Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Arhiva seminara

2018

Iz bilježnice redaktora pravnih tekstova (trgovačko pravo i pravo tržišnog natjecanja) | E86

Prevođenje uz pomoć prijevodne memorije – radionica Trados 2017* | IN37

Nedoumice prevoditelja pri radu s pravnim tekstovima | E85

Kako da prijevod na hrvatski i zvuči hrvatski – vježbe s lektoricom | H60

Jezične i stilske zamke pri prevođenju na engleski jezik – rad s engleskom lektoricom | E84

Političko-pravna terminologija u njemačkom jeziku | S2NJ

2017

Gramatičke i pravopisne dvojbe – vježbe za prevoditelje | H57

Izazovi u prevođenju materijala s područja IT-a | H58

Registar i stil u engleskom jeziku - pogreške hrvatskih prevoditelja očima engleskog lektora | E83

Kako do terminoloških rješenja pri prevođenju tehničke dokumentacije | M8H

Prevođenje s pomoću prijevodne memorije - radionica Trados 2017* | IN36

Prevođenje s pomoću prijevodne memorije - radionica Trados 2017* | IN35

Uređivanje vlastitoga prijevoda: Što se s čim slaže? (O sročnosti i drugim sintaktičkim poteškoćama) | H56

Obrada terminologije za prevoditelje - izrada vlastitog glosara | M6E

Kratko, slatko i optimizirano: Prevođenje za web i na webu | E80

Uporaba pravnog jezika u prevođenju: iskustva pravnika | S1E

Različiti jezici - različite izražajne mogućnosti (prevoditeljske dvojbe i najčešće pogreške) | H55

Smjernice hrvatskim prevoditeljima pri prevođenju na engleski jezik - najčešće greške i kako ih ispraviti | E81

Prevođenje uz pomoć prijevodne memorije - radionica Trados 2017* | IN34

2016

Hrvatski u zagradama (ili ni to) – tuđice da ili ne (H54)

Gramatička i pravopisna pitanja - radionica

Englesko financijsko nazivlje - izazovi za prevoditelje

Prevođenje uz pomoć prijevodne memorije - radionica TRADOS 2015*

Besplatni informatički alati za prevoditelje i njihova primjena u praksi

Sročnost i pisanje riječi iz stranih jezika – moguće dvojbe prevoditelja na hrvatski jezik

Razlike između novoga i starijih pravopisa

Utjecaj terminoloških propusta na kvalitetu prijevoda – kako ih izbjeći (NJ25)

Bihevioralni marketing - Podsvijest kupuje, mi samo nosimo vrećice

Zapisi engleskog lektora - kalkovi i duh jezika (E72)

Prevođenje uz pomoć prijevodne memorije – radionica TRADOS 2014* (IN30)

2015

Lektoriranje vlastitog prijevoda - mali savjeti za vrsne prevoditelje (H51)

Članovi i određenost u engleskom jeziku - kako si pomoći (E76)

Konsekutivno prevođenje s naglaskom na vođenje bilješki (U17e)

Praktično izvlačenje i obrada terminologije za prevoditelje (E75)

Prevođenje uz pomoć prijevodne memorije - radionica TRADOS 2015* (IN31)

Freelancing: kako se organizirati kao prevoditelj (M1)

Jasan hrvatski prijevod – čimbenici jasnoće prevedenoga teksta (H50)

Učinkovito rješavanje konflikata u obiteljskom poduzeću (O9)

2018

2017

2016

2015

Website Security Test