Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Arhiva seminara

Hrvatski u zagradama (ili ni to) – tuđice da ili ne (H54)

Gramatička i pravopisna pitanja - radionica

Englesko financijsko nazivlje - izazovi za prevoditelje

Prevođenje uz pomoć prijevodne memorije - radionica TRADOS 2015*

Besplatni informatički alati za prevoditelje i njihova primjena u praksi

Sročnost i pisanje riječi iz stranih jezika – moguće dvojbe prevoditelja na hrvatski jezik

Razlike između novoga i starijih pravopisa

Utjecaj terminoloških propusta na kvalitetu prijevoda – kako ih izbjeći (NJ25)

Bihevioralni marketing - Podsvijest kupuje, mi samo nosimo vrećice

Zapisi engleskog lektora - kalkovi i duh jezika (E72)

Prevođenje uz pomoć prijevodne memorije – radionica TRADOS 2014* (IN30)

Lektoriranje vlastitog prijevoda - mali savjeti za vrsne prevoditelje (H51)

Članovi i određenost u engleskom jeziku - kako si pomoći (E76)

Konsekutivno prevođenje s naglaskom na vođenje bilješki (U17e)

Praktično izvlačenje i obrada terminologije za prevoditelje (E75)

Prevođenje uz pomoć prijevodne memorije - radionica TRADOS 2015* (IN31)

Freelancing: kako se organizirati kao prevoditelj (M1)

Jasan hrvatski prijevod – čimbenici jasnoće prevedenoga teksta (H50)

Učinkovito rješavanje konflikata u obiteljskom poduzeću (O9)

Website Security Test