Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Naših 8 najdražih internetskih izvora za prevoditelje

06.09.2016.

Kad zamišljamo neke davne početke naše struke, zamišljamo redovnike kako uz svjetlo svijeće koja dogorijeva, u sitne sate, u nekoj hladnoj sobici marljivo i uporno prevode i prepisuju, dorađuju, uređuju…koliko im je samo sati i dana bilo potrebno da naprave jedan prijevod! A što im je bilo na raspolaganju? Pokoji rječnik, crkveni tekstovi, nešto književnosti i molitva.

Sada pogledajmo sebe – većina nas posjeduje barem tri rječnika i isto toliko pravopisa i gramatika u ukoričenom formatu, a što sve tek skrivamo po zakucima svojih diskova i vanjskih diskova! U doba sveopće umreženosti, mogućnosti se doista čine neograničene. Ali, kako prepoznati kvalitetu? Gdje je granica između praktičnih izvora i mogućih (često i katastrofalnih) stupica? Kao i srednjovjekovni redovnik koji je prevodio uz najograničenije izvore važno je – sve uzeti cum grano salis. Mi vjerujemo da je razgovor s kolegama, razmjena iskustava i neprestano istraživanje i usavršavanje najbolji put!

Ovdje smo za vas odabrali neke od nama najdražih izvora i alata za prevoditelje, nadamo se da će vam biti od pomoći!

1. Na prvome mjestu je veliki trud naših kolega iz Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje: Hrvatski terminološki portalnazivlje.hr. Ovdje možete pronaći objedinjene pod jedinstvenom i praktičnom tražilicom terminološku bazu Struna, nekoliko strukovnih rječnika i glosara, rječnike i leksikone Leksikografskog zavoda Miroslav Krleža i nazivlje hrvatskih terminoloških norma. Preporuka: pogledajte i popis preporučenih terminoloških vrela.

2. Čarobni Magic Searchmagicsearch.org. Nema potrebe da opterećujete i vid i računalo s nekoliko otvorenih kartica i prozora u svome pretraživaču, možete pretraživati više izvora istovremeno. Preporuka: osim što možete birati jezike s kojih i na koje prevodite (padajući izbornici), klikom na kotačić (ikona za „Postavke“) možete dodati ili izuzeti izvore koji se pretražuju – isključite, primjerice Google Translate ili Glosbe, već prema vlastitim preferencijama. 

3. OneLook Dictionary Searchonelook.com. Volite dobiti drugo mišljenje? Ovdje ih možete dobiti i tisuću, pretraživanjem više od 1000 rječnika engleskog jezika na jednome mjestu! Preporuka: na naslovnici (Home) nalaze se upute za pretraživanje pomoću kojih možete dobiti puno više kvalitetnih rezultata, proširiti pretragu, naučiti nešto novo ili se jednostavno – igrati riječima! (ponekad je od pomoći i pri rješavanju križaljki!)

4. Vizualni rječnik sinonima - visualthesaurus.com. Od velike pomoći ne samo kad „blokirate“. Odlično sredstvo za učenje i utvrđivanje vokabulara. Preporuka: ako ne želite izraditi račun za prijavu u servis, vodite računa o tome da imate ograničen broj besplatnih pretraživanja. Ipak, ako se „navučete“ na ovaj praktični i zanimljivi alat, pretplata je svega 3 dolara mjesečno! 

5. Pretraživanje interneta na dva jezika2lingual.com. Nažalost nema hrvatskoga, ali alat obuhvaća veće europske i svjetske jezike. Od velike je pomoći pri istraživanju, a rezultate prikazuje u dva stupca. Preporuka: a često je zanimljiv i podatak o samom broju rezultata. Primjerice, tražili smo „katedralu u Amiensu“ na ruskom i na engleskom i dobili na engleskom 35300 rezultata, a na ruskom 1840.

6. Leksikografska baza engleskog - webdante.com. Brz, besplatan i beskrajno praktičan. Preporuka: bavite li se jezikoslovljem, znanošću o prevođenju ili lingvistikom, ovaj alat je posebno pogodan za prikupljanje i organiziranje podataka.

7. Jedan od najpopularnijih bilingvalnih rječnika - linguee.com. Omogućuje dvojezično pretraživanje velikog fonda provjerenih tekstova na francuskom, španjolskom, njemačkom, ruskom, engleskom…U padajućem izborniku pod „More languages“ možete odabrati kombinaciju jezika. Naravno, količina rezultata će varirati. Preporuka: postoji i aplikacija za pametne telefone koja radi i bez veze s internetom!

8. Neophodna adresa za sve prevoditelje koji se bave pravnim prijevodima, EUR-Lexeur-lex.europa.eu. Obuhvaća javne dokumenti Europske unije na svim službenim jezicima. Pretražujte i uspoređujte tekstove ugovora EU-a, direktiva, uredbi, pripremnih akata, međunarodnih sporazuma i sl. Preporuka: možete pretraživati i čitave fraze, a isplati se pozabaviti i opcijama naprednog istraživanja – dugoročno štedi vrijeme!

Naravno, ovo su samo neki u moru alata i izvora koji prevoditeljima mogu biti od pomoći, i dakako većina je najpogodnija za prevoditelje engleskoga. Ipak, sigurni smo da ćete ovaj popis dopunjavati i proširivati prema svojim potrebama i željama, otkriti neke nove alate i izvore, oplemeniti znanje i olakšati si posao. Uživajte u prevođenju!

 

photo blog
Akcijske cijene Tradosa

POSEBNA PONUDA VRIJEDI DO KRAJA GODINE!

photo blog
Pet prevoditeljskih preporuka za čitanje na plaži

Napokon vrijeme godišnjih odmora! Ali, to ne znači da odmarate od ljubavi prema jeziku. Donosimo nekoliko prevoditeljskih preporuka za čitanje!

Website Security Test