Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

9 savjeta za lakši rad s Tradosom

13.02.2018.

Novi ste korisnik Tradosa ili se tek spremate zakoračiti u svijet računalno potpomognutog prevođenja (eng. CAT tools)? Znamo da se nekad čini strašno i zato vam želimo pomoći da lakše počnete s radom! Izdvajamo devet savjeta za bezbrižniji rad:

1. Ne zaboravite na hrvatski jezik. Prilikom prvog postavljanja Freelance verzije Tradosa, sustav će vas pitati da odaberete radne jezike. Imate pravo na pet jezika (kod Professional verzije nema ograničenja u broju jezika). Trados podržava sve inačice jednog jezika (primjerice, australski i britanski engleski bit će omogućeni odabirom samo opcije „English“), ali važno je da ne zaboravite i hrvatski, odnosno jezik na koji prevodite!

2. (De)aktivacija. Instalacija i (de)aktivacija različiti su postupci kad je Trados u pitanju. Instalacija se može napraviti na nekoliko računala, ali aktivacija je određena vrstom licencije koju imate – Freelance je jedna aktivacija, a Freelance Plus su dvije. To znači da u jednom trenutku možete raditi na jednom, odnosno dva računala. Nažalost, ni s jednom verzijom Tradosa nije moguće istovremeno raditi na istom dokumentu koji će se ažurirati simultano sa svih računala, ali neke verzije omogućuju zajednički rad na prijevodnoj memoriji (Professional Network s GroupShare serverom).

Ako primjerice idete na put i nosite prijenosno računalo, licenciju možete deaktivirati na stolnom računalu i aktivirati na prijenosnom računalu, ako poželite raditi na putu. Jako je važno imati na umu da različite instalacije Tradosa među sobom ne komuniciraju, odnosno prije deaktivacije trebate spremiti sve napravljene prijevode i ažurirati prijevodne memorije na memorijskom štapiću ili u oblaku, kako bi vam bili dostupni za daljnji rad. Ako putujete na duže vrijeme ili privremeno ne koristite licenciju iz bilo kojeg drugog razloga, deaktivirajte svoj Trados – zlu ne trebalo! Naravno, moguće je npr. u slučaju kvara računala „vratiti“ licenciju, ali je velika gnjavaža.

Deaktivacija se pokreće pritiskom na gumb „Deactivate“ u izborniku „Help“, a aktivacija se pokreće unosom vašeg jedinstvenog licencijskog ključa (kojemu pristupate putem svog korisničkog računa) u za to predviđeno polje u skočnom prozoru.

3. Urednost je ključna. Najtoplije preporučujemo dosljedno organiziranje dokumenata! Kako bi vam rad bio što ugodniji, predlažemo da osmislite sustav spremanja dokumenata i prijevodnih memorija. Ovo je zbilja vrijedno vaše pažnje, jer ćete teško naći dokument naziva „Tekst1“ nekoliko mjeseci nakon što ste ga preveli, a baš sad vam treba za neki slični prijevod. Predlažemo naziv u formatu „datum/naziv ili ime klijenta/naziv ili tema dokumenta/izvorni jezik/ciljni jezik“. Primjerice: „201802014 Dukat financijsko izvješće 2017 HR EN“ – na samom početku je datum koji počinje od veće prema manjoj vrijednosti kako bi vam dokumenti bili automatski kronološki poredani u mapi! Prijevodne memorije možete imenovati na sličan način: „područje (i uže područje)/klijent/jezični smjer“, primjerice: „Ekonomija financijski izvještaji Dukat HR EN“.

4. Ne zatrpavajte svoj Trados. Iako to neće usporiti rad programa, puno je preglednije da među aktivnim projektima u Tradosu imate samo one prijevode na kojima doista i radite, a one koji su završeni ili pokrenuti samo radi analize označite gotovima, spremite u mapu i obrišete iz Tradosa. Oči će vam manje vrludati po ekranu i manje ćete se umarati!

5. Pitanje formata. Vaš Trados omogućuje vam rad s mnogo različitih tipova dokumenata, a vjerojatno ćete najčešće raditi tekstove u Wordu, Excelu i PDF-u (koji može potencijalno predstavljati problem ako je riječ o slici). Ipak, ponekad ćete raditi s nešto drugačijim formatima, pa tako primjerice možete raditi i prijevod web-stranice – samo je spremite (save as) kao webpage HTML only i uvezite u Trados!

6. Strpljivo s prijevodnim memorijama. Stvaranje prijevodnih memorija postupkom „Align“ je proces koji traje neko vrijeme i najmudrije ga je planirati prema dinamici posla koja vam odgovara. Primjerice, ako očekujete sljedeći mjesec prijevode iz nekog područja koje ste već radili, pripremite prijevodne memorije baš za to područje – na taj način ćete najbolje moći vidjeti sve prednosti rada s prijevodnim memorijama!

7. Podijelite prijevodne memorije prema područjima. Prevelika i neuredna prijevodna memorija „svaštara“ ne daje vam dovoljno jasan pregled kojim resursima baratate i greške se mogu podvući vrlo lako. Ne ažurirajte prijevodnu memoriju ako niste sigurni u rješenja!

8. Samo bez panike. SDL Community, forumi, prevoditeljske grupe na društvenim mrežama… puno je mjesta na kojima možete potražiti pomoć, i većina grešaka koje se javljaju pri radu s Tradosom su vrlo lako rješive.

9. Ključno: dajte si vremena i isplanirajte vježbanje. Stvarno. Nemojte čekati da vam dođe prvi posao s Tradosom i da ste u panici zbog roka!

Ako su vas ovi savjeti potaknuli da želite znati još više, pridružite nam se na našoj radionici Tradosa!

photo blog
SAVJETI ZA RAD S TRADOSOM

Ne čupajte kosu, imamo praktične savjete za rad s Tradosom!

photo blog
NOVI SEMINARI I RADIONICE ZA PREVODITELJE

Pogledajte što smo pripremili za vas u ovom semestru!

photo blog
Uvjeti zaštite podataka

Usklađivanje s Općom uredbom o zaštiti podataka (GDPR)

Website Security Test