Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Što prevoditeljska agencija može učiniti za vas

24.11.2015.

Vaš tekst je važan, zato i tražite dobrog prevoditelja za njega. Isto tako kao što vaš tekst nije mogao napisati bilo tko, već je on rezultat puno truda, iskustva, sustavnog obrazovanja i profesionalnosti, tako ga niti ne može prevesti bilo tko. Od financijskog izvještaja do e-poruke koju šaljete poslovnom partneru, od ugovora o zakupu do znanstvenog rada iz finomehanike, svaki tekst ima svog autora, svoj jezik i svoju publiku, pa onda i svoga prevoditelja koji ih povezuje. A neopisivo je važno da ih dobro poveže!

Kako smo objasnili u prethodnoj objavi, dobar prijevod je puno više od „pretipkavanja na hrvatski“. Potrebni su vam stručni, iskusni i pedantni ljudi s dobrim uvidom u tematiku i savršenim vladanjem jezikom – a to teško da je nećak od susjede. Puno je prevoditelja, ali nisu svi jednako kvalitetni ili iskusni, i potrebno je znati naći one prave. Vi najčešće nemate ni vremena ni mogućnosti da znate koji prevoditelji spadaju u koju grupu. Zato je tu agencija, koja godinama njeguje odnose s kolegama prevoditeljima, prati njihov napredak i iskustvo, razvoj specijalizacije, i zajedno s njima (g)radi projekte.

Nije pretjerano reći da je prevoditeljstvo temelj suvremenog, globalnog društva i pokretač globalnog tržišta. U medijima se često mogu vidjeti smiješni pogrešni prijevodi jelovnika i uputa, ali loši prijevodi idu puno dalje od toga i imaju puno teže posljedice: od pogrešno preračunatih mjera u građevinskim planovima i pogrešno označenih sredstava u revizorskom izvješću do pogrešno prevedenih uputa za primjenu lijeka. Jednom riječju: ono što se u početku može činiti kao ušteda, često se pretvori u jako skupu grešku, nervozu, usporava poslovne procese.

Zato je važno pronaći agenciju koja ustraje na kvaliteti i stručnosti, na dignitetu struke, na okupljanju najboljeg tima prevoditelja, lektora, redaktora, terminologa i profesionalaca stručnih za određena područja. Njima je zajedničko neprestano usavršavanje, odlično poznavanje barem dvaju jezika i spremnost na učenje te bogato iskustvo. Njihov vas prijevod predstavlja na stranom tržištu i u drugoj kulturi, i važno je da budete predstavljeni na pravi način i na način na koji ste pristali!

Zadaća je agencije da zna koji prevoditelj je najbolji za vaš tekst. Agencija vodi komunikaciju s vama, dogovara (realne) rokove, prenosi vaše upute prevoditelju koji može u miru i bez nedoumica raditi. Dobra agencija se upoznaje s klijentom, istražuje njegovo djelovanje i postavlja pitanja jer je njen cilj da dobije što bolju sliku o klijentu. Jednom kad se upozna s klijentom i s njegovim tekstovima, agencija određuje koji su prevoditelji najbolji baš za tog klijenta, koji će najstručnije napraviti prijevod i koji će bit puno više od „pretipkača“ – oni će tekstu dodati na vrijednosti, oblikovati ga tako da on predstavlja svoje autore, a time i klijenta i agenciju, u najboljem mogućem svjetlu. Dugoročna suradnja s agencijom temelji se na povjerenju i zajedničkoj izgradnji stilskih i terminoloških smjernica, što pospješuje kvalitetu tekstova i doprinosi dosljednosti klijentove priče i brenda.

S druge strane, agencija je također netko tko ima kapaciteta da rukovodi višejezičnim projektima. Možda vam treba prijevod na dva, tri, ili čak sedam jezika? Možda čak trebate na različite jezike prevesti različite tekstove, s različitim rokovima, različite dužine? Tu nastupa agencija. Vodi projekt, garantira kvalitetu, isporučuje dokumente na vrijeme.

Agencija se povezuje s odgovornom osobom u vašoj tvrtki i s njom rješava sve eventualne nedoumice, probleme i zahtjeve, koje zatim implementira u proces prevođenja. Vi ne morate ponaosob razgovarati sa svakim prevoditeljem, to za vas radi voditelj projekta vaše prevoditeljske agencije. Voditelj projekta prati razvoj svih paralelnih prijevodnih procesa, nadgleda provjeru kvalitete, brine o rokovima isporuke. Također, on je stručnjak za softversku podršku prevoditeljima, bilo kad je u pitanju analiza projekta, bilo kad je riječ o pretvorbama formata i tipova dokumenata. Na ovaj način voditelj projekta postaje ključna karika u prevoditeljskom procesu.

Ni klijent, ni prevoditelji, ni voditelji projekta nisu roboti – ponekad će možda i pogriješiti. Ali, upravo je u tome ljepota suradnje: voditelja projekta s prevoditeljima, a klijenta s voditeljem projekta – mnogo je prilika za učenje, a s dobro postavljenim projektom uvijek ima prostora za ispravak. Dobar prijevod nije mala stvar, ali opet, nije niti vaše poslovanje – ako zajedno uložimo energiju i vrijeme, naš uspjeh će biti zajamčen!


       

photo blog
Akcijske cijene Tradosa

POSEBNA PONUDA VRIJEDI DO KRAJA GODINE!

photo blog
Pet prevoditeljskih preporuka za čitanje na plaži

Napokon vrijeme godišnjih odmora! Ali, to ne znači da odmarate od ljubavi prema jeziku. Donosimo nekoliko prevoditeljskih preporuka za čitanje!

Website Security Test