Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Budućnost prevoditeljskog posla

01.12.2015.
Moderatori Jan Snajder i Sanja Seljan s predsjednikom Zajednice za prevoditeljstvo Damirom Pavunom
Članovi Zajednice za prevoditeljstvo slušaju predavanje
Moderatori Jan Snajder i Sanja Seljan
Predstavljanje rezultata razvoja alata za izvlačenje terminologije

Jučer, 30. studenog, održali smo u suradnji sa Zajednicom za prevoditeljstvo pri HGK tribinu „Budućnost prevoditeljskog posla“. Željeli smo naše marljive kolege prevoditelje, one koji svakodnevno žive prevoditeljstvo i od prevoditeljstva, udružiti sa znanstvenicima koji se bave istraživanjima na području informatičkog okruženja prevoditelja i obradom jezika, i na taj način stvoriti platformu za razmjenu iskustava i vizija, udružiti znanost i praksu, i odgovoriti na goruće pitanje: kako izgleda budućnost prevoditeljstva i hoće li strojevi zamijeniti ljude?

Sanja Seljan s Odsjeka za informacijske znanosti Filozofskog fakulteta i Jan Šnajder iz TakeLaba na Fakultetu elektrotehnike i računarstva predstavili su rezultate svojih istraživanja i saznanja na području strojnog prevođenja i računalno potpomognutog prevođenja, alata za izvlačenje terminologije i tehnologija na kojima oni počivaju. Predstavljen je TermeX, alat za automatsko izvlačenje kolokacija i izradu terminoloških leksikona (http://ktlab.fer.hr/termex/), projekt koji se, između ostalog i zahvaljujući povratnim informacijama prevoditelja koji su se njime služili, neprestano poboljšava. Alat je napravljen za obradu hrvatskog jezika, što je, s obzirom na morfološku kompleksnost našeg jezika, hvalevrijedan pothvat, koji je izazvao veliko zanimanje prevoditelja.

Sanja Seljan govorila je o svojim uvidima sa znanstvenih skupova na europskoj razini na temu budućnosti prevoditeljstva, i njena saznanja  o tome da su problemi i dileme s kojima se susreću prevoditelji u Hrvatskoj jednaki onima s kojima se susreću prevoditelji u čitavoj Europi možda su i najvrjedniji zaključak ove tribine – nema jednostavnog rješenja, svi moramo učiti, istraživati i usavršavati se!

Zajednički je zaključak moderatora da opasnosti od razvoja tako napredne umjetne inteligencije koja bi mogla oponašati ljudski jezik i govor i doista prevoditi kako to radi čovjek – nema. Dapače, ni strojno prevođenje ne predstavlja veliku prijetnju ovakvo kakvo jest, jer uvijek zahtjeva makar ljudskog redaktora, i potpuno je bespomoćno kad je riječ o kompleksnijim tekstovima, osobito u slučaju našeg flektivnog jezika. Spomenuti su i neki zanimljivi primjeri koji su rijetko u fokusu prevoditeljskih rasprava, a to je da postoji puno primjena u kojima je automatsko strojno prevođenje prvi korak u nekom brzom sporazumijevanju (primjerice volonteri koji pomažu izbjeglicama) i kao takvo neophodno i od velikog značaja.

U drugom dijelu tribine najviše je govora bilo o praktičnoj primjeni demonstriranog alata TermeX i planovima za njegov daljnji razvoj. Bilo je i govora o tome koliko iskustva prevoditelji imaju s klijentima koji koriste usluge besplatnih alata za strojno prevođenje i onda od prevoditelja traže uslugu uređivanja tako dobivenog prijevoda, naravno, za značajno manju naknadu nego što bi ona bila da je riječ o prijevodu.

Na kraju možemo zaključiti nekoliko stvari: naši se prevoditelji ne boje svoje informatičke budućnosti, spremni su na učenje i usavršavanje svojih vještina. Međutim, treba im s vremena na vrijeme pomoći pronaći put u tom moru informatičkih mogućnosti, a trebaju i moći odgovoriti na nove zahtjeve tržišta, kao što je to uređivanje (post-editing) strojno prevedenog teksta, konvertiranje različitih formata dokumenata za prijevod, prepoznavanje i služenje kvalitetnim (što besplatnim, što ponekad prilično skupim) alatima koji im mogu pomoći u prevođenju (CAT alati, alati za izvlačenje i obradu terminologije, alati za strojno prevođenje, speech-to-text alati...).

Sve su to teme za neku novu tribinu, neki novi susret znanosti i struke. Na taj način i jedni i drugi idemo naprijed i veselimo se svojoj profesionalnoj budućnosti! Hvala svima koji su došli, hvala našim moderatorima, veselimo se budućim susretima!

photo blog
Akcijske cijene Tradosa

POSEBNA PONUDA VRIJEDI DO KRAJA GODINE!

photo blog
Pet prevoditeljskih preporuka za čitanje na plaži

Napokon vrijeme godišnjih odmora! Ali, to ne znači da odmarate od ljubavi prema jeziku. Donosimo nekoliko prevoditeljskih preporuka za čitanje!

Website Security Test