Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

18 savjeta za prevoditelje

22.02.2016.

Svima nam je poznat taj slatki osjećaj: kad na nekom neplaniranom mjestu, u neplanirano vrijeme na um padne savršeno rješenje za neki prijevod koji nas je kopkao satima ili danima. Autorici ovog teksta nemali se broj puta dogodilo da usred noći ustaje i traži papir i olovku, da se glupavo smješka u tramvaju od zadovoljstva, da prekida prijatelje na kavi jer mora nešto hitno zapisati. A vjerujemo da se slično događa i vama.

To je ona genijalna, nadahnuta strana prevođenja, to je ono zašto radimo to što radimo. A kako to radimo? Izdvojili smo nekoliko principa i savjeta za prevoditelje:

1. Ne morate znati prevesti baš sve: dobro pogledajte tekst koji vam se nudi na prijevod, odvagnite možete li ga dobro prevesti. Kažu kako je dobro mjerilo spremnosti na prijevod da si prevoditelj postavi pitanje: želim li da pod ovim prijevodom stoji moj potpis?

2. Budite profesionalni: odgovarajte na e-poruke ljubazno i unutar 24 sata – možda i radite od kuće u pidžami, ali to ne znači da vaša poslovna komunikacija zaslužuje nemarni tretman.

3. Održavajte komunikaciju: nakon što ste dobro ocijenili možete li prevesti tekst i u kojem roku, uspostavite odnos s voditeljem projekta u agenciji ili klijentom, najavite eventualna pitanja, razgovarajte o tekstu – imate pravo dobiti sve informacije koje mogu utjecati na kvalitetu prijevoda

4. Obratite pažnju na detalje: prevodite stručni tekst i čini vam se da neki detalji nisu sasvim točni, da se brojke ne podudaraju izračuni? Provjerite, ispravite, napomenite (idealno – autoru). Niste najsigurniji u značenje neke riječi, fraze? Provjerite, raspitajte se, provjerite ponovno.

5. Ne pojednostavnjujte (previše) tekst: pratite autorovu misao, nemojte je komentirati.

6. Imate veliki projekt? Ispišite ga: uzmite crvenu olovku u ruke, udobno se smjestite i pregledajte tekst daleko od zaslona. Uz šalicu najdražeg čaja.

7. Planirajte rad (jako) dobro: to znači da planirate i kada ćete raditi pauze, pretraživati izvore, protegnuti noge, skuhati ručak, prošetati psa. Da, možda možete sjesti i prevesti 11 kartica u jednom danu ako je takva stiska, ali želite li zbilja tako raditi svaki dan?

8. Ne preskačite faze prijevoda: Prva ruka prijevoda, druga ruka prijevoda, treća ruka prijevoda, lektura, uređivanje teksta, završno čitanje – to je recept za dobar prijevod, i kao kod svih drugih recepata, nema preskakanja i nema izuzimanja.

9. Čitajte sve što vam dođe pod ruku: dobar prevoditelj je u tijeku sa zbivanjima u politici i društvu, znanosti i kulturi.

10. Usavršavajte se:  radite marljivo, predano i savjesno, pohađajte radionice, educirajte se, postavljajte pitanja, povezujte se s kolegama.

11. Pišite: radite na svom jeziku, izražavajte se, promišljajte jezik, prevodite fraze i poslovice za vježbu, usudite se poigrati s jezikom.

12. Radite s CAT alatima: prije ili poslije pojavit će se potreba da radite s CAT alatima – počnite, pokušajte.

13. Ne zaboravite na čitatelja: pišite jasno i primjereno (publici i svrsi teksta) – čak i najkompleksnije ideje mogu se prenijeti tako da svima budu jasne.

14. Cijenite svoje klijente: niti jedan prijevod nije manje važan. Dobar prijevod vam je karta za sljedeću suradnju.

15. Pouzdano dobar jezik, pouzdano ispoštovani dogovori: pravopis, gramatika, primjeren stil, precizan i jasan prijevod, i sve to dostavljeno na vrijeme.

16. Je li tekst dovoljan? Provjerite u kojem formatu klijent očekuje prijevod. I dakako, dogovorite naknadu za takvu uslugu.

17. Zauzmite se za sebe, ali imajte i razumijevanja prema klijentu. Na kraju dana, ono što nudite je usluga, a odnos s klijentima je dio takvog poslovanja.

18. I ne zaboravite: učenje (i stranog i materinskog) jezika nikada ne završava.

 

 

 

photo blog
NOVI DATUM RADIONICE TRADOSA

Novi termin zbog velikog interesa - osigurajte svoje mjesto!

photo blog
8 stvari koje smo naučili na BP translation conference u Budimpešti

Posjetili smo konferenciju za prevoditelje u Budimpešti 5. i 6. svibnja

Website Security Test