Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Kako izgleda suradnja između prevoditeljske agencije i prevoditelja?

17.03.2016.

Naša se agencija bavi prevoditeljstvom već dvadeset godina. Organizirali smo seminare i radionice za prevoditelje, besplatne tribine, prodavali i pružali podršku za Trados alate, lokalizirali, prevodili, prilagođavali, lektorirali, formatirali, pripremali za tisak, razvijali vlastitu web-aplikaciju za prevođenje. Za sve smo to vrijeme i surađivali s velikim brojem sjajnih prevoditelja i puno smo naučili jedni od drugih.

Uvijek smo se trudili podjednako brinuti i o svojim klijentima i o prevoditeljima s kojima surađujemo. Pokazalo se da međusobno uvažavanje i ljubaznost postižu toliko mnogo i da je rad u takvoj atmosferi ugodniji, lakši i kvalitetnijih rezultata. I nismo jedini koji su to primijetili! Istraživanja su potvrdila da su sretni zaposlenici ujedno i učinkovitiji zaposlenici, a da negativni osjećaji i uopće nezadovoljstvo mogu značajno umanjiti produktivnost. Riječ je, dakle, o nečem većemu od same novčane nagrade, odnosno plaće koju dobivamo za svoj posao – o osjećaju poštovanja, kolegijalnosti i profesionalnosti. Uostalom, prevoditeljski posao je sasvim dovoljno stresan sam po sebi – kratki rokovi, komplicirani tehnički detalji, nejasni tekstovi koje trebamo prevesti – i bez dodatnih neljubaznosti ili ravnodušnosti.

Kako mi to radimo? Agencija se bavi marketingom i pronalaženjem prevoditeljskih projekata, upravlja projektima koji su često mnogobrojni, različitih jezičnih kombinacija i tema, brine o tome da je klijent zadovoljan, da se prijevod dovrši na vrijeme i da odgovara svim dogovorenim standardima i zahtjevima. Agencija dogovara detalje s prevoditeljem i on u miru radi na prijevodu, oslanjajući se na pomoć agencije (voditelja projekta) ako naiđe na neke probleme ili nejasnoće u prijevodu. Na ovaj način je odnos agencije i prevoditelja iskreno partnerski.

S obzirom na to da partneri uče jedni od drugih, željeli smo s vama podijeliti što smo naučili od svojih partnera o njima. Navest ćemo nekoliko osobina koje posjeduju profesionalni i zadovoljni prevoditelji s kojima surađujemo:

1. Uvijek odgovaraju na e-poruke čim im se za to ukaže prilika – zato što znaju da su rokovi vrlo važni.

2. Pitaju sve što ih zanima – zato što znaju da se svakome može dogoditi da pogriješi. Pitaju kad im treba pomoć s prijevodom, kad im treba da kontaktiramo klijenta i tražim pojašnjenje za neki termin, da zatražimo produljenje roka i slično.

3. Održavaju obećanu riječ – i pritom se drže najviših standarda. Svjesni su da su njihovi prijevodi potvrda njihovih sposobnosti.

4. Prihvaćaju povratnu informaciju (feedback) na svoj prijevod i ne daju da ih ona obeshrabri – zato što su svjesni da povratna informacija nije isto što i zlonamjerna kritika i zato što žele postati bolji prevoditelji.

5. Komuniciraju otvoreno i jasno – zato što znaju da se svakome može dogoditi da napravi pogrešku, i njima, i klijentu i agenciji.  Na vrijeme traže produljenje roka.

6. Ne rade prijevode za koje nisu kompetentni – zato što znaju da je to odgovorno i profesionalno.

7. Poštuju dogovorene rokove – uvijek.

8. Trude se držati korak s razvojem tehnologija i neprestano se usavršavati – uče raditi s CAT alatima, usavršavaju jezike koje prevode, razgovaraju s kolegama i prate razvoj područja koje prevode.

 

photo blog
Pet prevoditeljskih preporuka za čitanje na plaži

Pogledajte što smo odabrali za vas!

photo blog
Pogledajte što smo radili ovaj semestar

(dok mi pripremamo novi!)

photo blog
Pet prevoditeljskih preporuka za čitanje na plaži

Napokon vrijeme godišnjih odmora! Ali, to ne znači da odmarate od ljubavi prema jeziku. Donosimo nekoliko prevoditeljskih preporuka za čitanje!

Website Security Test