Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Kako izgleda suradnja između prevoditeljske agencije i prevoditelja?

17.03.2016.

Naša se agencija bavi prevoditeljstvom već dvadeset godina. Organizirali smo seminare i radionice za prevoditelje, besplatne tribine, prodavali i pružali podršku za Trados alate, lokalizirali, prevodili, prilagođavali, lektorirali, formatirali, pripremali za tisak, razvijali vlastitu web-aplikaciju za prevođenje. Za sve smo to vrijeme i surađivali s velikim brojem sjajnih prevoditelja i puno smo naučili jedni od drugih.

Uvijek smo se trudili podjednako brinuti i o svojim klijentima i o prevoditeljima s kojima surađujemo. Pokazalo se da međusobno uvažavanje i ljubaznost postižu toliko mnogo i da je rad u takvoj atmosferi ugodniji, lakši i kvalitetnijih rezultata. I nismo jedini koji su to primijetili! Istraživanja su potvrdila da su sretni zaposlenici ujedno i učinkovitiji zaposlenici, a da negativni osjećaji i uopće nezadovoljstvo mogu značajno umanjiti produktivnost. Riječ je, dakle, o nečem većemu od same novčane nagrade, odnosno plaće koju dobivamo za svoj posao – o osjećaju poštovanja, kolegijalnosti i profesionalnosti. Uostalom, prevoditeljski posao je sasvim dovoljno stresan sam po sebi – kratki rokovi, komplicirani tehnički detalji, nejasni tekstovi koje trebamo prevesti – i bez dodatnih neljubaznosti ili ravnodušnosti.

Kako mi to radimo? Agencija se bavi marketingom i pronalaženjem prevoditeljskih projekata, upravlja projektima koji su često mnogobrojni, različitih jezičnih kombinacija i tema, brine o tome da je klijent zadovoljan, da se prijevod dovrši na vrijeme i da odgovara svim dogovorenim standardima i zahtjevima. Agencija dogovara detalje s prevoditeljem i on u miru radi na prijevodu, oslanjajući se na pomoć agencije (voditelja projekta) ako naiđe na neke probleme ili nejasnoće u prijevodu. Na ovaj način je odnos agencije i prevoditelja iskreno partnerski.

S obzirom na to da partneri uče jedni od drugih, željeli smo s vama podijeliti što smo naučili od svojih partnera o njima. Navest ćemo nekoliko osobina koje posjeduju profesionalni i zadovoljni prevoditelji s kojima surađujemo:

1. Uvijek odgovaraju na e-poruke čim im se za to ukaže prilika – zato što znaju da su rokovi vrlo važni.

2. Pitaju sve što ih zanima – zato što znaju da se svakome može dogoditi da pogriješi. Pitaju kad im treba pomoć s prijevodom, kad im treba da kontaktiramo klijenta i tražim pojašnjenje za neki termin, da zatražimo produljenje roka i slično.

3. Održavaju obećanu riječ – i pritom se drže najviših standarda. Svjesni su da su njihovi prijevodi potvrda njihovih sposobnosti.

4. Prihvaćaju povratnu informaciju (feedback) na svoj prijevod i ne daju da ih ona obeshrabri – zato što su svjesni da povratna informacija nije isto što i zlonamjerna kritika i zato što žele postati bolji prevoditelji.

5. Komuniciraju otvoreno i jasno – zato što znaju da se svakome može dogoditi da napravi pogrešku, i njima, i klijentu i agenciji.  Na vrijeme traže produljenje roka.

6. Ne rade prijevode za koje nisu kompetentni – zato što znaju da je to odgovorno i profesionalno.

7. Poštuju dogovorene rokove – uvijek.

8. Trude se držati korak s razvojem tehnologija i neprestano se usavršavati – uče raditi s CAT alatima, usavršavaju jezike koje prevode, razgovaraju s kolegama i prate razvoj područja koje prevode.

 

photo blog
NOVI DATUM RADIONICE TRADOSA

Novi termin zbog velikog interesa - osigurajte svoje mjesto!

photo blog
8 stvari koje smo naučili na BP translation conference u Budimpešti

Posjetili smo konferenciju za prevoditelje u Budimpešti 5. i 6. svibnja

Website Security Test