Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Seminari za prevoditelje

Dragi naši prevoditelji, lektori, novinari i urednici! Želite li ove godine raditi još bolje, biti još stručniji i povezati se s kolegama?

Uključite se u naš novi, proljetni semestar 2015. 

Teme su, kao i uvijek, usmjerene na praktična rješenja i primjere iz prevoditeljske i uredničke svakodnevice, i uvjereni smo da ćete naći temu baš po svojoj mjeri! Za više informacija pogledajte sve naše seminare.


26.2.2015. - Prevođenje uz pomoć prijevodne memorije – radionica TRADOS 2014* (IN30)
Damir Pavuna, mr. sci.

Poznato je da je prevođenje uz pomoć prijevodne memorije i uz pomoć alata danas postalo standardna kompetencija prevoditelja, koja značajno ubrzava, olakšava i usustavljuje prevoditeljski posao. Mnogi naručitelji prijevoda imaju vlastitu prijevodnu memoriju, i očekuju od prevoditelja da se njome zna služiti.

Dođite i s kolegama naučite koristiti alat koji će  vam olakšati i posao.

Saznaj više! 



4.3.2015. - Zapisi engleskog lektora - kalkovi i duh jezika (E72)

Jeremy White, B.A.

Jezik je puno više od fonda riječi i skupova gramatičkih pravila. Možete ga poznavati jako dobro i svejedno se mučiti s tzv. "duhom jezika" - onim neutvrdivim pravilima oblikovanja rečenica, fraza, reda riječi u rečenici. Taj duh jezika izvorni govornici usvajaju kao djeca i neprestano su njemu izloženi, a prevoditeljima preostaje - učenje i vježba.


Mi smo osmislili rješenje i za to - učenje pod vodstvom izvornog govornika!

Saznaj više! 

                                   

18.3.2015. - Hrvatski za prevoditelje (H48)

Lara Hölbling Matković, prof.

Velik je prevoditeljski zadatak, moraju izvrsno poznavati jezik koji prevode, ali i materinji jezik. Nije svejedno prevedu li eng. house kao kuću ili dom!

Oblikovanje prijevoda s obzirom na njegovu namjenu ono je što razlikuje izvrsnog prevoditelja od osrednjeg. A osrednje prijevode nitko i ne pamti. 

Saznaj više!      

 

 

   

11. i 12.4.2015. - Simultano prevođenje - dvodnevna radionica (U16E)

Nataša Mance, mag. univ. spec.

Prevoditelji se slažu da je simultano prevođenje najzahtjevniji oblik prevođenja. Često naručitelji i nadređeni od njih traže usmeni prijevod sastanka, pregovora i tome slično, ne znajući o koliko se kompleksnom procesu radi. Ali ne brinite, dragi prevoditelji, i tome se može doskočiti.

Vikend provedite u učenju s nama!
Saznaj više!


 

22.4.2015. - Utjecaj terminoloških propusta na kvalitetu prijevoda – kako ih izbjeći (NJ25)

dr. sc. Božica Kitičić Prunč

Dobar prevoditelj postaje se vještim uparivanjem teorije, prakse, i neprestanim usavršavanjem. Ljubav, volja i predanost su tu, ali kako rješiti pitanje prakse?

Na našim seminarima riječ je upravo o tome!

Pokrivamo teme koje prevoditeljima zadaju najviše muke, a koje im jedino mogu približiti - drugi kolege prevoditelji. 
Saznaj više!       


6.5.2015. - Razlike između novoga i starijih pravopisa (H49)

dr. sc. Marko Alerić

Od svakog od nas se očekuje da se pravilno koristi hrvatskim jezikom - dobra komunikacija znači učinkovitost i preciznost, unaprjeđuje poslovanje, olakšava svakodnevicu. Iz godine u godinu pravila se mijenjaju kako bi si olakšali međusobnu komunikaciju i zadržali znanje jezika i o jeziku na razini.

O tome najbolje zna naš predavač Marko Alerić koji je sam autor priručnika „Hrvatski naš svagdašnji“!

Saznaj više!    

 

27.5.2015. - Ključni pojmovi ugovornog i trgovačkog prava (E74)

Ivana Bendow, prof.

Nema prevoditelja koji se nije susreo s prevođenjem nekog ugovora. Prilika za takve projekte je zbilja mnogo, ali mnogo je i poteškoća pred prevoditeljima, a posljedice lošeg prijevoda su teške.

Ne čupajte kosu, uhvatite se u koštac s pravnom terminologijom, i ne gubite više vrijeme na beskrajno istraživanje!

Saznaj više!       


10.6.2015. - Jasan hrvatski prijevod – čimbenici jasnoće prevedenoga teksta (H50)

dr. sc. Milica Mihaljević i dr. sc. Lana Hudeček

Ponekad se čini da je u današnjem svijetu sve i suviše ubrzano. Ipak, vrijednost poruke koja je kratka, a jasna, ne može se precijeniti. Ne samo da okolišanje oduzima vrijeme, nego često čitatelja navede na krivi trag.

Zato mi biramo biti precizni, kratki, i jasni!


Saznaj više!


Već 15 godina naši seminari nisu samo mjesto gdje ćete doći do korisnog znanja uz puno praktičnog rada, već i mjesto ugodnog druženja, razmjene iskustava i znanja s drugim prevoditeljima i stručnbjacima. U seminarima pročitajte više o svakom seminaru, uvjetima sudjelovanja i popustima. Možete kupiti materijale sa seminara, a imamo i arhivu, u kojoj možete pogledati kako je bilo na prethodnim seminarima. Rado bismo s vama stvarali nove uspomene!

Sviđa vam se što radimo? Prijavite se ovdje i ne propustite novosti o našim seminarima!

 

Dopustite nam da vam pomognemo postati još boljima u svom poslu.


Obratite nam se s punim povjerenjem!

Nešto nismo do kraja objasnili? Pišite nam na seminari@integra.hrzovite nas na telefon 01/ 3833 429, ili jednostavno ispunite kontaktni obrazac.

 

 

Podijeli na:
Website Security Test