Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Utjecaj terminoloških propusta na kvalitetu prijevoda – kako ih izbjeći (NJ25)

dr. sc. Božica Kitičić Prunč, Trinom, Strojarska cesta 24
23.04.2016.

Puno primjera je bilo zaista za smijeh kroz suze
Božica je imala puno primjera iz života u Austriji
Nekada nije bilo lako naći odgovarajući termin
Mirna i Ivana su pomno pratile i zapisivale da ne zaborave
Vedranine muke iz prakse su bile često na tapeti
Sve u znaku seminara

Kako nam je bilo na seminaru? 

Terminološki problemi u njemačkom jeziku su specifični a pogotovo kada se to spoji s praksom hrvatskih prevoditelja koji se moraju snalaziti u najrazličitijim područjima.


Srećom je predavačica Božica Kitičić Prunč svoje veliko iskustvo i dugogodišnju praksu nesebično podastrla maloj skupini sudionika s puno primjera i korisnih savjeta kako da se snađu u različitim situacijama i kako da riješe svoje probleme.


Uz pomno složene materijale i puno vježbi, sudionici su sve svoje dvojbe rješavali i na kraju izrazili zadovoljstvo ugodnim i vrlo korisnim seminarom. Jednoglasno - odlično!

 Komentari polaznika

  „Korisni primjeri i rješenja iz prakse. Prijedlozi i motivacija za nastavak rada. Odlična predavačica koja raspolaže stručnim znanjem." 

  „Zanimljiv način predavanja, dobri primjeri za prevođenje, ležeran pristup ozbiljnoj temi."

  „Izvrsna organizacija i predavanje." 

  „Vrlo koristan seminar. Zgodno bi bilo poslušati tematski seminar sa istom predavačicom (npr. pravo/medicina/ekonomija)"

  „Predavačica se zaista potrudila prenijeti svoje znanje i iskustvo. Čuli smo velik broj primjera i problematičnih pojmova, ali i rješenja. Prof. Kitičić Prunč nesebično je dala savjete iz svoje dugogodišnje prakse. Zaista primjer pravog predavača i mnogima bi trebala biti uzor." M. Alić

Podijeli na:      
Website Security Test