Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Sročnost i pisanje riječi iz stranih jezika – moguće dvojbe prevoditelja na hrvatski jezik

Jelena Cvitanušić Tvico, prof., Trinom, Strojarska cesta 24
02.06.2016.

Počinjemo!
Naša predavačica Jelena Cvitanušić Tvico
Naše drage kolegice
Pomno pratimo ovu važnu temu
Praktičan pristup s puno primjera i zadataka

Kako nam je bilo na seminaru?  

Seminari i radionice hrvatskog jezika jedan su od naših najpopularnijih tipova seminara, što potvrđuje i zarazna volja i entuzijazam naših kolega i polaznika.

To se potvrdilo i jučer, 2. lipnja, kad smo održali pedeset i treći seminar iz hrvatskog jezika pod nazivom „Sročnost i pisanje riječi iz stranih jezika – moguće dvojbe prevoditelja na hrvatski jezik (H53)“.

Ovoga puta bavili smo se sročnošću i pisanjem riječi iz stranih jezika, a za to smo odabrali najbolju moguću predavačicu – prof. Jelena Cvitanušić Tvico predavačica je hrvatskog kao drugog i stranog jezika u Croaticumu na Filozofskom fakultetu u Zagrebu koja ima puno iskustva upravo s onim problemima s kojima se susreću prevoditelji kad im je pažnja podijeljena između jednog i drugog jezičnog sustava.

Tako smo govorili o gramatičkoj i leksičkoj ili semantičkoj sročnosti, o priručnicima koji se njome bave i kako to rade, o rodovima i množini, o sročnosti u susjednim rečenicama, o preporukama i mogućim rješenjima. Puno smo pažnje posvetili i zbirnim imenicama i brojevnim riječima, ali ništa nije pokrenulo toliko reakcija kao pisanje riječi iz stranih jezika, gdje je jasnoća i dosljednost važna osobito kolegama koji rade kao sudski tumači, i čiji klijenti mogu biti oštećeni zbog nejasnoća. Uspjeli smo se mi i našaliti, razmijeniti iskustva i priče, pokoju šalu, nedoumicu ili brigu, a to je upravo ono čemu naši seminari teže – ne samo stručnom usavršavanju, već i zajedničkom osjećaju napretka i povezivanja.

Naša je predavačica zaradila same pohvale, njen pristup i pogled iz neke druge perspektive, iz perspektive gledanja na hrvatski jezik s pozicije govornika drugih jezika, upravo su ono što nam je trebalo, i nadamo se da je ovo tek početak jedne lijepe suradnje. Mi ćemo s naše strane nastaviti raditi na povezivanju znanstvene zajednice i profesionalnih prevoditelja, a naši polaznici nastavit će aktivno doprinositi poboljšanju ne samo vlastitog poslovanja i profesionalnog razvoja, već i naše prevoditeljske struke. A što su o seminaru rekle polaznice, pogledajte u komentarima niže.

 Komentari polaznika

 "Super" (Ondina Saganić Stanić, Agora, Mali Lošinj)

 "Odličan" (Ana Maria Kozlovac)

 "Odlično!"

 "Odličan i poučan seminar." (Lidija Marta Kozlovac)

Podijeli na:      
Website Security Test