Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Uporaba pravnog jezika u prevođenju: iskustva pravnika | S1E

Danijel Pribanić, odvjetnik, DŠJU, Medulićeva 36, Zagreb
20.04.2017.

Damir Pavuna iz Integre otvara seminar
Predavač Danijel Pribanić predstavlja se polaznicima
Radna, ali i prijateljska atmosfera
Naše vrijedne polaznice
U pauzi smo se počastili kavom i kroasanima za energiju
Rad na primjerima

Kako nam je bilo na seminaru?  

Jučer, 20. travnja, održali smo prvi seminar novog, takozvanog srednjeg formata (ako ste se pitali što označava šifra "S1E"). To je format koji smo namijenili svima onima koji iz bilo kojeg razloga ne mogu pohađati cjelodnevne seminare, a žele učiti i raditi s kolegama.

Tema jučerašnjeg popodnevnog druženja bio je jezik prava u prijevodu. Za tu smo svrhu pozvali iskusnog odvjetnika i sudskog tumača za engleski jezik, Danijela Pribanića. Njegova jedinstvena, dvojna perspektiva na problematiku prijevoda tekstova pravne tematike omogućila nam je da organiziramo seminar
na kojem polaznici mogu raspraviti i rastumačiti svoje nedoumice i prijevodne probleme. Svjesni smo da su prevoditelji mahom lingvističke i profesorske struke i da nemaju uvijek mogućnost ili vremena izučiti materiju koju prevode. Isto tako smo svjesni da se najbolje uči na praktičnom radu i na konkretnim primjerima, i to su bile naše misli vodilje pri organizaciji ovog seminara.

Seminar je bio organiziran u dva bloka. U prvom je predavač govorio o osobitostima pravnog jezika (poteškoćama s prepoznavanjem pravnih termina, sinonimima i homonimina, osobitostima pravnog sustava, kolokvijalizmima, lažnim prijateljima...), pravnoj tradiciji i specifičnim izazovima pravnog jezika i prevođenja. 

Drugi je dio otvoren razgovorom o pouzdanim izvorima na internetu i njihovim prednostima i nedostatcima, a nakon toga uslijedio je rad na primjerima. Bavili smo se pojmovima iz prava društava i sudskog postupka, nazivima i oblicima uprava i odbora, vrstama ugovora i sporazuma i tome slično. Sve su to primjeri koje je predavač izdvojio kao česte pogreške na temelju svog desetogodišnjeg iskustva. U zadnjem dijelu seminara polaznici su s predavačem radili na primjerima prijevoda hrvatskog pravnog teksta na engleski. Ti su primjeri bili osmišljeni tako da obuhvate neke od najproblematičnijih termina.

Ono što nam je posebno drago jest da smo i na ovom seminaru uspjeli stvoriti takvu atmosferu da se polaznici međusobno povežu, da otvoreno razgovaraju o svojim prevoditeljskim problemima i nedoumicama i da slobodno postavljaju pitanja predavaču. Ovaj se aspekt pokazao, kao što to obično biva na seminarima koji se bave pravnim prevođenjem, i najživljim: naši se polaznici bave širokom lepezom tema, imaju puno toga za pitati i predložiti, i neka njihova prevoditeljska rješenja je i predavač pohvalio. Ovaj je zadnji blok bio najsličniji jezično-pravnim vježbama, i to je bio savršen završetak odličnog seminara! 

Predavača su polaznici nagradili pljeskom, a i mi mu čestitamo na sjajno pripremljenom i izvedenom prvom seminaru za prevoditelje! Sigurni smo da ćemo sljedeći put imati još više tema i primjera! U nastavku pogledajte što su o seminaru rekli polaznici.

 Komentari polaznika

 "Odlično!" 

 "Izvrsno. Puno se obradilo u kratkom vremenu, a bilo je zanimljivo i razumljivo."

 "Izuzetno koristan seminar i predavač koji je neumorno odgovarao na sva naša pitanja." (Ana Kombura Čorkalo, OTP banka)

 "Vrhunska ležerna interakcija, pozitivna atmosfera, svi izvori i informacije su maksimalno iskoristivi!" (Maja Lerga)

 "Sjajno pripremljen i ugodan predavač koji je spreman odgovoriti na svako pitanje i razjasniti svaku dilemu uz lako shvatljive primjere." (Lea Kalda, odvjetnica)

 "Seminar pruža konkretna znanja i otklanja nedoumice u prijevodu" (Martina Banković)

 "Odličan seminar, ali premalo vremena."

 "Sjajno, prekratko."

 "Odličan predavač."

Podijeli na:      
Website Security Test