Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Obrada terminologije za prevoditelje - izrada vlastitog glosara | M6E

Denis Pleić, prof., Trinom, Strojarska 24
04.05.2017.

photo blog

Kako bilježite pojmove i stručne izraze dok prevodite? Švrljate li bilješke na bilo kakav papir koji vam dođe pod ruku, ili izrađujete glosare sistematično i uredno? Mi smo pobornici ovog drugog pristupa jer nam omogućuje da radimo bolje i brže, i to želimo i vama! 

Cilj

Predstaviti kratak pregled dostupnih terminoloških alata uz naglasak na besplatne alate i upoznati polaznike s jednostavnijim “trikovima” koji olakšavaju život i omogućuju lakšu i jednostavniju izradu i korištenje priručnih glosara. Predstavljanje i korištenje predavačevog vlastitog (besplatnog) alata za izradu glosara (“MT97”) u Wordu i praktičan rad na izradi priručnih glosara u navedenom alatu (MS Word makro) i nekim drugim programima (Excel itd.).

O seminaru

Jedan od svakodnevnih zadataka (i problema) s kojima se prevoditelji susreću je pravilno i praktično korištenje i “održavanje” terminologije, bilo u vidu ozbiljnijih terminoloških rječnika ili u vidu priručnih glosara. Ne treba posebno naglašavati važnost korištenja ujednačene terminologije tijekom prevođenja, a informatička tehnologija prevoditeljima danas nudi puno više od papirnatih rječnika. Na ovom seminaru upoznat ćemo se s osnovnim principima izrade glosara i alatima koji nam u toj izradi pomažu. Odabrani su alati i programi s kojima su mnogi već upoznati i koji su prevoditeljima lako dostupni, i vjerujemo da će ih ta jednostavnost potaknuti na sustavnu izradu i upotrebu glosara te da će si na taj način pojednostavniti rad i istovremeno mu podići kvalitetu.

Kome je namijenjen seminar

Seminar je namijenjen svim prevoditeljima, bez obzira na iskustvo i jezike koje prevode. 

Plan rada 

17:00h   Prijava sudionika i pozdravna riječ organizatora
17:15h    Važnost terminologije i dostupni alati za izradu i korištenje glosara;
  predstavljanje vlastitog alata (Word makro), upoznavanje s načinom rada alata
18:45h   Stanka 
19:00h   Nastavak praktičnog rada, razmjena terminologije i korištenje različitih programa (npr. Excel)
  za  pohranu i razmjenu glosara
19:45h   Anketa Programskoga odbora, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika
20:00h   Kava i otvorena diskusija, komentari i pitanja


Pitanja su dobrodošla!

O predavaču

Denis Pleić je diplomirao engleski jezik i sociologiju na Filozofskom fakultetu u Zadru, a od 1995. godine radi kao samostalni (“freelance”) prevoditelj za engleski jezik. Stručnjak je za lokalizaciju softvera, a radio je, između ostalih, i za Microsoft, HP, Sony Ericsson, T-Mobile, Motorolu, itd...

Također je preveo niz knjiga iz područja informatike, a još od 1998. koristi alate za pomoć u prevođenju (Trados, itd.). Dobar je poznavatelj operacijskog sustava Linux, a u svakodnevnom radu često koristi “open source” informatička rješenja.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

Podijeli na:      
Website Security Test