Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Smjernice hrvatskim prevoditeljima pri prevođenju na engleski jezik - najčešće greške i kako ih ispraviti | E81

Janet Berković, prof., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
09.03.2017.

Razgovaramo o opasnostima doslovnog prevođenja
Bilo je i kratkih testova
Predavačica govori o sitnicama koje čine razliku - zarezu i točki
Dobro smo se i nasmijali i zabavili
Bilo je puno praktičnih zadataka i vježbi

Kako nam je bilo na seminaru?  

U četvrtak, 9. ožujka, održali smo seminar o najčešćim pogreškama koje rade izvorni govornici hrvatskog jezika pri prevođenju na engleski jezik. Predavačica Janet Berković, izvorni govornik i profesorica engleskog jezika s diplomom Oxforda i dugogodišnjim iskustvom, i u svojstvu predavača, i u svojstvu prevoditelja i lektora, sistematizirala je najčešće pogreške i problematična mjesta na koja je nailazila u svome radu s hrvatskim prevoditeljima.

Tako smo govorili o pravopisu, lažnim prijateljima i riječima za koje u engleskom jednostavno ne postoji ekvivalent (a u hrvatskom su vrlo česte i prevoditelji ih ne mogu zaobići), riječima i frazama koje su vrlo slične u oba jezika, ali se ne podudaraju u značenju, opasnostima doslovnog i nekritičkog prevođenja, tautologiji i sličnim razlikama između duha hrvatskog i duha engleskog jezika, gramatici, poretku pridjeva i pravopisnim znakovima.

Sve su ove teme bile ilustrirane mnoštvom primjera i popraćene brojnim zadacima prilagođenim upravo za ona područja koja su prevoditeljima najproblematičnija, a tema kulturoloških razlika koje se zrcale u jeziku provlačila se kroz čitav seminar. Nismo nažalost imali vremena da joj se detaljnije posvetimo, a polaznici su pokazali veliki interes baš za ta pitanja, pa će to svakako biti tema nekog od sljedećih seminara! 

Kao i do sada, naši su polaznici došli iz različitih, što državnih, što privatnih i vlastitih, institucija i tvrtki, različitih iskustava i interesa. Takva je raznolikost doprinijela još jednom seminaru vesele, proaktivne i dobre atmosfere, što se može vidjeti na slikama, u komentarima polaznika i iz ocjene seminara.

 Komentari polaznika

 "Seminar je u potpunosti nadmašio moja očeklivanja! Sve pohvale predavačici!"

 "Vrlo koristan, praktičan i zanimljiv seminar. Poučno. Izvrsna predavačica!"

 "Korisno i zanimljivo"

"Vrlo poučno i korisno"

 "Izvrstan, zanimljiv i koristan seminar!" (Ivana Žiger, Verbacta Prof. d.o.o.)

 "Odličan i izuzetno poučan seminar. Voljela bih čuti još!" (Tanja Kovač, Verbacta Prof. d.o.o.)

 "Jako korisno, svim prevoditeljima preporučila bih da posjete seminar" (Ivana Rončević, Agencija za znanost i obrazovanje)

 "Generalno zadovoljan" (Goran Briški, Agencija za znanost i obrazovanje)

 "Prava tema s pravom predavačicom"

 "Sve pohvale predavačici!"

 "Lijepo, ugodno i poučno! :) Hvala!"

 "Seminar je odlično organiziran. Bilo je vrlo poučno"

 "Odlična prilika da spoznam vlastite pogreške i učim na tuđima" (Iva Špoljar Šarić, HAMAG BICRO)

Podijeli na:      
Website Security Test