Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Institucionalni i pravni okvir Europske unije: Europeizacija pravničkog rječnika | E82

Davor Petrić, mag. iur., DŠJU, Medulićeva 36, Zagreb
01.06.2017.  - 02.06.2017.

photo blog

Ako EUR Lex i IATE poznajete kao svoj dlan, ali svejedno na njihovim stranicama ne uspijevate pronaći odgovore koje tražite, onda je ovaj seminar stvoren za vas! Davor Petrić, pravnik i stručnjak za europsko pravo, na njemu će govoriti upravo o pravnom jeziku EU-a, prijevodnom procesu karakterističnome za njegove institucije kao i o usvojenim pojmovima na razini europskih institucija i eventualnim odstupanjima od njih u okolnostima koje to dopuštaju.

Cilj

  • približiti polaznicima pravnu terminologiju europskih institucija
  • pojasniti polaznicima razlike između naizgled sinonimnih pojmova
  • uputiti ih na provjerene izvore i dati im smjernice kojih se trebaju držati za što kvalitetnije prijevode u području prava EU-a

 O seminaru

Proces europske integracije doveo je do stvaranja jedinstvenog i vrlo specifičnog pravničkog jezika koji se koristi u institucijama Europske unije. Također, pravni sustav EU-a predstavlja dinamičan okvir donošenja odluka te je neiscrpan izvor pravnih akata. Pravo EU-a prijenosom je u nacionalne pravne sustave utjecalo na modifikaciju pravničkog jezika i izričaja i u samim državama članicama.

Načelo višejezičnosti jedno je od osnovnih načela i obilježja EU-a. U EU-u danas postoje 24 službena jezika te tri glavna radna jezika (engleski, francuski, njemački). Pravni pluralizam i višejezična komunikacija obvezna u EU-ovim institucijama stvaraju nove pravne koncepte koji se izražavaju u autentičnim formama. Na pravo EU, time i na pravnički rječnik, utjecale su razne pravne tradicije i kulture: od rimskog i kanonskog prava do civilnog (kontinentalno-europskog) i engleskog običajnog (common law) prava. Danas EU-ov pravnički rječnik karakterizira visok stupanj formalnosti i poseban stil, gdje se primjerice susrećemo s dugačkim i složenim rečeničnim konstrukcijama, složenim imenicama, specifičnim veznicima, prilozima i skraćenicama, naglašenom uporabom pasiva itd. Također se upotrebljava velik broj tehničkih izraza i posuđenica iz drugih jezika koje se u pravilu ne prevode: latinski (ne bis in idem), francuski (raison d’être, acquis communautaire), nordijski izrazi (ombudsman) itd. Danas su pravni sustavi EU-a i njegovih država članica međusobno prožeti, stalno se mijenjaju i prilagođavaju novonastalim društveno-političkim prilikama te tako evoluiraju. Ta evolucija zahvaća i pravnički jezik koji je povezan ne samo s pravnim sustavom i pravnom tradicijom već i s društvom i kulturom.

Ovakva situacija predstavlja priliku, ali i izazov za prevoditelje, koji se sve češće u praksi susreću s prevođenjem najrazličitijih pravnih tekstova europskih institucija, od primarnih (EU-ovi osnivački ugovori) do sekundarnih izvora prava (akti institucija EU-a odnosno uredbe, smjernice, odluke, preporuke, mišljenja, praksa EU sudova itd.). Svakodnevni prijevodi europskog i nacionalnih pravnih akata zahtijevaju visok stupanj pripremljenosti i znanja pravnika-jezičara (tzv. lawyer-linguists). Osnovni je cilj ovog seminara upoznavanje polaznika s temeljnim pojmovima prava EU-a i s EU-ovim pravničkim rječnikom na engleskom i hrvatskom jeziku. 

Kome je namijenjen seminar 

Seminar je namijenjen prevoditeljima, osobito onima koji se sve češće u praksi susreću s prevođenjem najrazličitijih pravnih tekstova europskih institucija, ali isto tako i svima onima koji se u svojem poslovanju susreću s pojmovima odnosno terminologijom specifičnom za institucije EU-a, kojima od 2013. godine hrvatski jezik i pravni sustav sve više obiluju.

Plan rada

 

  8:45 h  Prijava sudionika 
  9:00 h  Uvodna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika 
  9:15 h  Teorijski uvod: EU pravnički rječnik
10:45 h  Stanka; kava i sok
11:00 h  Vježbe: EU pravni akti
12:30 h  Stanka; ručak
13:30 h  Zadaci: primjeri prevođenja
15:00 h  Anketa Programskog odbora, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika
15:10 h  Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

Pitanja su dobrodošla!


O predavaču
 

Davor Petrić je magistar prava i europskih studija s diplomama Sveučilišta u Mostaru (2013) i Zagrebu (2015). Usavršavao se na Karl-Franzens Sveučilištu u Grazu (2012) i Comenius Sveučilištu u Bratislavi (2013). Znanstveno-istraživački rad na Sveučilištu u Zurichu (2014). Studijska posjeta na Bucerius Law School u Hamburgu (2015). Profesionalno iskustvo: policy analitičar za Ured predsjednika Republike Hrvatske tijekom izborne kampanje (2014), stažist u konzultantskoj firmi za EU fondove i projekte u Zagrebu (2015), suradnik Ambasade Suverenog malteškog reda u Bosni i Hercegovini (2015), pravni savjetnik društva za sudska vještačenja u Mostaru (2015-2016), fellow međunarodnog NGO-a Humanity in Action u Berlinu (2016). Trenutno doktorand na poslijediplomskom doktorskom studiju iz europskog prava i asistent na Katedri za europsko javno pravo Pravnog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu, te suradnik/predavač u Državnoj školi za javnu upravu.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

Podijeli na:      
Website Security Test