Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Prevođenje s pomoću prijevodne memorije - radionica Trados 2017* | IN35

mr. sci. Damir Pavuna, Fakultet strojarstva i brodogradnje, Ivana Lučića 5, Zagreb
27.06.2017.

photo blog

Sudeći po anketama, Trados Studio je već dugi niz godina najpopularniji alat za računalno potpomognuto prevođenje (eng. CAT tool). Saznajte zašto se sve više prevoditelja odlučuje na rad s ovim alatom!

Cilj

  • prevoditi brže i učinkovitije
  • optimizirati proces prevođenja
  • dugoročno uštedjeti vrijeme i novac 
 O seminaru

Što je prijevodna memorija i kako je napraviti? Kako podesiti program da odgovara zahtjevima konkretnog projekta ili klijenta? Kako prevoditelj odlučuje o krajnjem izgledu prijevoda? Koja je razlika između prevođenja u Tradosu i strojnog prijevoda? Kako pomoću konkordance možemo prevoditi brže i dosljednije? Ovo je samo dio pitanja na koja ćete dobiti odgovor na radionici uz praktičan rad i vježbe na računalu. Naš cilj je omogućiti vam razumijevanje principa rada Tradosa, kako biste mogli raditi brže i kvalitetnije, te sami nastaviti otkrivati nebrojene mogućnosti ovog moćnog programa!

Zašto Trados? Jer je postao standardom u području prijevodnih memorija (TM - Translation Memory). Na radionici će se raditi u inačici SDL Trados Studio 2017. Radionica se održava u računalnoj učionici i nije potrebno da sudionici nose svoja prijenosna računala.

Kome je namijenjena radionica

Radionica je namijenjena svim prevoditeljima koji žele naučiti služiti se najpopularnijim alatom za prevođenje. 

Plan rada 

  8:45 h   Prijava sudionika
  9:00 h   Pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika
  9:15 h   Ukratko o CAT tehnologiji
  Korisničko sučelje Trados Studija 2017
  Promjene i novosti u odnosu na verziju Trados Studio 2015 
  Osnovne funkcije i naredbe
10:45 h    Stanka; kava i sok
11:00 h   Stvaranje prijevodne memorije 
  Prevođenje pojedinačnih datoteka u Trados Studiju 2017
  Projekti, datoteke, prevođenje  
12:30 h   Stanka; ručak
13:30 h   Novi dokumenti, slični dokumenti - recikliranje
  Rezultat prevođenja, lektoriranje i praćenje izmjena
  Analiza datoteka; pretraživanje i uređivanje sadržaja memorije
  Pitanja i odgovori  
15:00 h   Anketa Programskoga odbora, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika
15:10 h   Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara 


 Pitanja su dobrodošla!

O predavaču

mr. sci. Damir Pavuna diplomirao je i magistrirao iz područja finomehanike, informatike, na Fakultetu strojarstva i brodogradnje u Zagrebu. Radio je na projektiranju kompjutorske opreme, informatičkih i programskih sustava, pri čemu je napisao veći broj znanstvenih radova, a koautor je dva informatička udžbenika. U Institutu Rade Končar se, kao voditelj zavoda, između ostalog, bavio raspoznavanjem tiskanog, pisanog teksta i govora metodama umjetne inteligencije. Od 1996. radi na lokalizaciji tehničkih i  informatičkih tekstova (IBM, Sony, Microsoft, HP...), pri čemu se koristi najnovijim alatima za računalnu obradu prirodnoga jezika i to od računalnih programa za pravopisnu provjeru do prijevodnih memorija, naprednih informatičkih alata i interneta. Napisao je nekoliko znanstvenih radova na temu postupka prevođenja. Radi kao savjetnik na uvođenju informatičkih alata u prevoditeljske odjele te je na tu temu održao mnoga predavanja (Hypo banka, FFZG, INA…). Kao vlasnik Integra d.o.o. od 1996. vodi prevoditeljsku agenciju, a od 2000. godine organizira seminare za stalno obrazovanje prevoditelja u RH. Od 2006. radi na novoj prevoditeljskoj paradigmi „tvornica prijevoda“ koja je od 2011. u funkciji kao usluga prevođenja Integrine prevoditeljske agencije. Jedan je od osnivača krovne prevoditeljske organizacije u RH Grupacije prevoditelja Zajednice za strane jezike pri HGK koja je od 2013. samostalna Zajednica za prevoditeljstvo pri HGK u kojoj je izabran za predsjednika.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

Podijeli na:      
Website Security Test