Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Prevođenje s pomoću prijevodne memorije - radionica Trados 2017* | IN35

mr. sci. Damir Pavuna, Fakultet strojarstva i brodogradnje, Ivana Lučića 5, Zagreb
27.06.2017.

Praktični pristup najbolji je kad su informatički alati u pitanju
predavač mr. sci. Damir Pavuna
Polaznici prolaze svaki korak rada u Tradosu

Kako nam je bilo na seminaru?

Proljetni semestar zatvorili smo jučer, 27. lipnja, radionicom Tradosa (kojom smo ga bili i otvorili!). Iako nam to inače nije običaj, ovaj smo semestar i otvorili i zatvorili radionicom Tradosa zato što nam se javilo puno kolega prevoditelja s upitima o sljedećoj radionici Tradosa. Drago nam je da sve više prevoditelja prepoznaje prednosti rada s ovim alatom!

Jučerašnja radionica bila je namijenjena početnicima. Okupilo se osmero polaznika, mahom novih obrtnika, što nam je posebno drago - veseli nas da možemo sudjelovati u novim poslovnim počecima dragih kolega! Radionicu smo započeli uvodom u osnove računalno potpomognutog prevođenja (CAT - computer-assisted translation) i korisničkog sučelja Tradosa, te smo se upoznali s osnovnim funkcijama i naredbama. Polaznici su naučili pokrenuti alat i pripremiti ga za rad.

U drugom dijelu radionice razgovarali smo o tome od čega se sastoje prijevodne memorije, koje su njihove osobine i kako se stvaraju od starih prijevoda. Ovi su elementi bili popraćeni praktičnim radom. Nakon što smo napravili svoju prijevodnu memoriju krenuli smo prevoditi, s uključenom opcijom ažuriranja prijevodne memorije. Nakon toga smo učitali novi tekst za prijevod i uposlili našu najnoviju memoriju. Cilj ove vježbe bio je da polaznici dobiju osjećaj kako izgleda rad u Tradosu i što on sve obuhvaća.

Upoznali smo se i s izradom prijevodne memorije, razgovarali o dobroj praksi kad je u pitanju pohrana i rukovanje datotekama za prevođenje, a bilo je i puno prostora za pitanja i nedoumice. U trećem, zadnjem dijelu radionice radili smo na prijevodu u Tradosu, i kroz taj praktičan rad prevoditelji su se upoznali s prečacima, značajkama korisničkog sučelja, opcijama za pregled teksta, opcijama za analizu projekta i kontrolu kvalitete i tome slično.

Čitava je radionica bila zamišljena tako da kroz simulaciju prevoditeljskog projekta u Tradosu polaznike upozna s osnovnim značajkama ovog kompleksnog alata. Kao što to obično bude na ovakvim radionicama, pitanja je bilo puno, svaki polaznik ima specifične profesionalne potrebe i takva razmjena uvijek urodi zanimljivim razgovorima i anegdotama.

Drago nam je da smo pomogli kolegama da se upoznaju s ovim važnim alatom i da će sada moći raditi brže i kvalitetnije. Kako nam je bilo i što su o radionici rekli kolege pogledajte u nastavku!

 Komentari polaznika

 "Seminar je zaista potreban za početnike u radu s Tradosom, a također je koristan za poslovne kontakte."

 "Kao i svaka radionica Integre, i ova je bila vesela i korisna za svakog prevoditelja." (Daša Farkaš)

 "Prezentirano je lijepo, podataka je puno" (Ana Babić)

Podijeli na:      
Website Security Test