Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Gramatičke i pravopisne dvojbe – vježbe za prevoditelje | H57

Jelena Cvitanušić Tvico, prof., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
09.11.2017.

Uvijek vesela atmosfera na seminarima
Razmjena iskustava i pitanja polaznika
Komentiranje vježbi i primjera
Predavačica Jelena Cvitanušić Tvico
Polaznici pozorno prate

Kako nam je bilo na seminaru  

Dobrim prevoditeljem može biti samo onaj koji se neprestano usavršava i kritički sagledava svoj rad. Zato znamo da i najboljim prevoditeljima ponekad treba ne samo lektorska pomoć, već i usmjerene i praktične vježbe iz pravopisa i gramatike.

Nije nimalo jednostavno pripremiti seminar za profesionalne prevoditelje koji već tako mnogo o jeziku znaju i primjenjuju u svom svakodnevnom radu. Ipak, njihov odaziv na ovakve radionice i predlaganje novih tema i seminara dokazuje da se na jeziku uvijek može i treba raditi.

U suradnji s profesoricom Jelenom Cvitanušić Tvico s Odsjeka za kroatistiku Filozofskog fakulteta identificirali smo tri područja gramatike i pravopisa koja su prevoditeljima ponekad problematična.

Seminar smo tako podijelili u tri tematske cjeline – dvije pravopisne i jednu gramatičku: pisanje kratica i riječi stranog porijekla i kategoriju živosti. Pisanje kratica i riječi stranog porijekla nešto je što se u prevoditeljskom radu pojavljuje gotovo svakodnevno i lako je u žurbi napraviti pogrešku, dok je kategorija živosti jedna često zanemarena pojava koja nam u nekim situacijama može izazvati puno nesigurnosti u radu.

Svaku smo cjelinu otvorili kratkim teorijskim uvodom i komentarom literature, navođenjem primjera i iznimaka, da bismo onda radili na pripremljenim vježbama i zadatcima. Kao i uvijek na ovakvim radionicama, posebno su se vrijednim pokazali komentari i pitanja polaznika.

Kategorija živosti je gramatička kategorija o kojoj vrlo rijetko svjesno razmišljamo, primjena je nešto što nam dolazi intuicijski, oslanjamo se na svoj osjećaj (materinskog) jezika. Ipak, tu itekako postoje neka pravila koja možemo naučiti prepoznati i primijeniti kad se nađemo u dilemi, ali postoje i vrlo zanimljiva odstupanja.

Pisanje kratica i pisanje riječi stranog porijekla nisu samo pitanje pravopisa, već i pitanje jasnoće i dosljednosti. Komentirali smo najčešće kratice i najčešće zamke, susreli se i s nekim vrlo rijetkim kraticama, naučili u kakvoj su vezi rod i izgovor i deklinacija i izgovor, razgovarali o deklinaciji vlastitih imena i pridjeva stranog porijekla,  o problemima s kojima se susrećemo pri pisanju stranih riječi koje nisu prilagođene ili udomaćene u hrvatskom jeziku, i još štošta.

Uz vježbu na praktičnim primjerima najvažnije je na ovoj radionici bilo naučiti kako i zašto dolazi do tih čestih pogrešaka u ovim područjima, koja su ograničenja ponuđenih rješenja u pravopisima i kako se prema njima postaviti, koji su „trikovi“ za pamćenje, te kojim se načelima voditi kod odabira pravopisnih rješenja. Posebno nas raduje da su svi polaznici prepoznali kvalitetu ovakvog pristupa i stručnost Jelene Cvitanušić Tvico i dali ovom seminaru čistu peticu!

 Komentari polaznika

 "Prelijepo, najviši stupanj stručnosti!!" (Helen Sinković, Ministarstvo unutarnjih poslova)

 "Odlična organizacija, ležeran, a opet profesionalan pristup i organizatora i predavača"

 "Iznimno korisno i informativno"

 "Stručno, zanimljivo"

Podijeli na:      
Website Security Test