Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Gramatičke i pravopisne dvojbe – vježbe za prevoditelje | H57

Jelena Cvitanušić Tvico, prof., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
09.11.2017.

photo blog

Prevoditelji su uglavnom vrlo spretni i s gramatikom i s pravopisom, ali postoje neka područja koja im zadaju muke. Ove vježbe odlučili smo posvetiti upravo tim temama i na konkretnim primjerima vježbati i komentirati probleme kako bismo vam pomogli da radite bolje i budete samopouzdaniji! 

Kada pišemo koji, a kada kojega u akuzativu? Kako dekliniramo kratice? Nalazimo li se na Kennedyevu ili Kennedyjevu trgu? Kako se snaći u svim tim preporukama i pravilima? Odgovore tražimo na ovom seminaru! 

Cilj

  • s iskusnom lektoricom raditi na zadacima i konkretnim primjerima
  • steći iskustvo i samopouzdanje u ovim područjima gramatike i pravopisa
  • na konkretnim primjerima izbrusiti svoje prevoditeljske vještine

O seminaru

Kategorija živosti kao jedna od odlika slavenskih jezika često nije podudarna s oprekom živo-neživo u izvanjezičnom svijetu te će prvi dio seminara biti posvećen upravo ovoj problematici. Upitno je dakle je li tko uspio pobijediti Hajduk ili Hajduka, zašto nam, kad igramo šah, netko može sugerirati da maknemo topa, dok će nas mediji obavijestiti da su znanstvenici otkrili novi virus (a ne novog virusa). Govorit će se i o čestim dvojbama koje se javljaju pri korištenju odnosne zamjenice koji (te drugih relativnih zamjenica kao npr. kakav) u akuzativu jednine muškoga roda (u kojim je situacijama točan oblik koji, a u kojima kojega).

U drugome i trećem dijelu seminara pozornost će se pokloniti nekim pravopisnim dvojbama. Na prvome mjestu bit će riječi o pisanju različitih vrsta jednostavnih i složenih kratica (pisanje velikoga i maloga slova, točke i bjeline te način pisanja gramatičkih morfema i sufikasa u kraticama). Nakon toga govorit će se o problematici pisanja riječi (vlastitih imena, složenica, izvedenica i dr.) koje svoje porijeklo vuku iz drugih jezika i to kroz osvrt na rješenja koja se sugeriraju u hrvatskim pravopisima (Kennedya ili Kennedyja, Luksemburg ili Luxembourg...).

Nakon kratkih teorijskih uvoda u navedenu gramatičku i pravopisnu problematiku slijedi praktični dio u kojem će se analizirati i komentirati primjeri preuzeti iz autentičnih tekstova.

Kome je namijenjen seminar

Seminar je namijenjen svim prevoditeljima na hrvatski koji žele utvrditi znanje i steći samopouzdanje u radu. 

Plan rada

8:45 h   Prijava sudionika 
9:00 h  Uvodna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika 
9:15 h  Kategorija živosti; vježbe
10:45 h  Stanka; kava i sok
11:00 h  Pisanje kratica; vježbe
12:30 h   Stanka; ručak
13:30 h  Pisanje riječi iz stranih jezika; vježbe
15:00 h  Anketa Programskog odbora, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika 
15:10 h  Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara


Pitanja su dobrodošla!


O predavaču
 

Jelena Cvitanušić Tvico rođena je u Sarajevu. Jezičnu gimnaziju završila je u Zagrebu gdje je na Filozofskome fakultetu diplomirala kroatistiku i južnu slavistiku. Kao lektorica hrvatskoga kao inoga jezika od 2007. godine radi u Croaticumu – Centru za hrvatski kao i drugi i strani jezik na Filozofskome fakultetu u Zagrebu. Od 2009. do 2011. godine radila je kao lektorica za hrvatski jezik na Institutu za slavistiku Sveučilišta u Bonnu gdje je održavala jezične, književne i prevoditeljske kolegije.

Godine 2013. bila je jedan od autora i izvođača specijaliziranoga programa prvoga Croaticumova Intenzivnoga tečaja za jezične profesionalce koji su pohađali uglavnom prevoditelji i tumači za hrvatski jezik zaposleni pri institucijama Europske unije.

Kao lektorica od 2013. radi i u Zagrebačkoj slavističkoj školi, a od 2015. kao vanjski suradnik na Učiteljskom fakultetu u Zagrebu održava seminar iz kolegija Hrvatska gramatika.

Od 2008. godine kao vanjska suradnica sudjeluje na projektu Metodologija i izrada udžbenika i testiranja za hrvatski kao drugi i strani jezik, a sudjelovala je i u izradi Velikog rječnika hrvatskoga standardnog jezika objavljenoga 2015. u izdanju Školske knjige. Doktorandica je na Poslijediplomskome doktorskom studiju glotodidaktike. Govori engleski, njemački i makedonski jezik.

Suautorica je desetak radova i nekoliko prikaza na temu hrvatskoga kao inoga jezika te priručnika Hrvatski B1 i Hrvatski B2, a izlaganjima je sudjelovala na više od dvadeset stručnih i međunarodnih znanstvenih skupova.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

Podijeli na:      
Website Security Test