Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Kako do terminoloških rješenja pri prevođenju tehničke dokumentacije | M8H

dr. sc. Igor Čatić, Trinom, Strojarska 24, Zagreb
17.10.2017.

Krećemo s predavanjem
dr. sc. Igor Čatić o brizganju i ubrizgavanju
Naš raspored
Polaznici prate predavanje

Kako nam je bilo na seminaru

Jučer (17. listopad) održali smo mali seminar o problemima s kojima se susrećemo pri tehničkom prevođenju. Tehničko prevođenje prilično je zahtjevna grana prevođenja s kojom se mnogi prevoditelji vrlo često susreću. Problem nastaje kod prevođenja stručnog nazivlja – ponekad ne znamo koji naziv odabrati, a ponekad naziv u hrvatskome možda uopće ne postoji! S obzirom na to da prevoditelji u pravilu nisu inženjeri, svaka nam pomoć dobro dođe.

Upravo smo zato pozvali dr. sc. Igora Čatića s Fakulteta strojarstva i brodogradnje, autora Trorječnika polimerstva, da nam pomogne rasvijetliti procese odabira dobrog terminološkog rješenja.

Predavanje je započelo prikazom sustavnosnog pristupa jeziku i njegovih prednosti. Razgovarali smo o pojmovnoj analizi i primjerima stvaranja novih stručnih pojmova, kako do njih dolazi i kako se događa da postoji prijevod pojma koji i nije najsretniji, ali se ipak zadržava u praksi jer je vrlo raširen.

Razgovarali smo zatim i o pojmovima koji u praksi označavaju isti postupak, ali se razlikuju u prijevodu, kao što su die-casting i injection moulding (tlačno lijevanje) – prvi se odnosi na obradu metala, a drugi na obradu plastike.

Razgovarali smo o razlici između tehnike i tehnologije i njihovoj (ne uvijek pravilnoj) upotrebi, razlici između science i Wissenschaft, uzorka i ispitka, tališta i topišta, vlačne i rastezne čvrstoće, sintetskog i sintetičkog i mnogih drugih pojmova.  Naučili smo zašto brizganje i ubrizgavanje – nije isto!

Uz sve primjere profesor je ponudio prijevode na njemački i engleski, a negdje i na francuski.

Profesor nam je pokazao nekoliko dobrih izvora za prijevode, ali ono što je bilo najvažnije jest da nas nauči oprezu i cjelovitom uvidu – sustavnosnom pristupu. Ovo je često izazov za prevoditelje jer nismo trenirani da razmišljamo na taj način, često ne znamo ni koje sve grane i podjele u tehnici postoje ni odakle početi u svojim istraživanjima pojmova. Nadamo se da je ovaj uvod uspio naše polaznike potaknuti na sustavnosno razmišljanje o pojmovima i na spremnost da se s izazovima u tehničkom prevođenju suoče hrabro, ali i kritički – nisu rješenja koja se nameću prva ujedno i dobra!

Iako je gradivo bilo jako opširno, bila nam je velika čast slušati prof. Čatića, a što su o seminaru rekli polaznici pročitajte u nastavku.

 Komentari polaznika

 “Odlično izlaganje. Smatram da nas je profesor potaknuo na informirano istraživačko prevoditeljstvo“  (Romina Prvonožec, INA d.d.)

  “Teoretiziranje koje nema veze s prevođenjem. Ovaj seminar nije od nikakve koristi za prevoditeljski rad“ 

 “Seminar je bio jako zanimljiv i poučan, obraća pažnju na važne aspekte pri odabiru terminologije.“ 

  “Odličan seminar, zanimljiv predavač“ 

Podijeli na:      
Website Security Test