Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Registar i stil u engleskom jeziku - pogreške hrvatskih prevoditelja očima engleskog lektora | E83

Jeremy White, B.A., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
26.10.2017.

photo blog

What's wrong with this picture?

„Croatia has to put in significantly more effort to be able to successfully compete in the increasingly competitive European and global markets.” (iz teksta namijenjenog stručnoj publici)

“Further on, it was established that the Contracting Authority had given technical specifications for each of 24 batches, each batch including multiple items.” (iz pravnog teksta)

“Istria is often referred to as the gourmet capital of Croatia, and with good reason.” (iz reklamnog teksta)

Engleski jezik ima dugu povijest, a njegovi funkcionalni stilovi i registri vrlo su jasno razrađeni. Upravo zbog toga, pogrešni registri i stilovi, kao što su u ovim našim primjerima  – odmah nakon zloglasnih članova – najviše bodu oči izvornim govornicima engleskoga jezika. Srećom, uz malo znanja i truda, možemo ublažiti glavobolje i prevoditeljima i čitateljima.

Dođite na seminar i naučite ploviti morem engleskih funkcionalnih stilova i registra vježbanjem na primjerima iz bilježnice engleskog lektora, ali i samih polaznika!

Cilj:

  • Naučiti razlikovati između funkcionalnih stilova i registara
  • Naučiti odabrati „glas“ prikladan registru
  • Naučiti uočiti i izbjeći najčešće pogreške vezane za stilove i registar

O seminaru

Posao prevoditelja je prenijeti ne samo informacije iz izvornog teksta čitateljima, nego ih mora prenijeti i u pravom „glasu“. Prijateljima se nećemo obraćati s „Vi“ – to svi znamo u kontekstu materinjeg jezika (u ovom slučaju hrvatskoga). Međutim, kada hrvatski prevoditelji prevode na engleski, često se te žice registra i funkcionalnih stilova pobrkaju, a rezultat je kratki spoj i neugoda u mozgu čitatelja/izvornog govornika.

Danas su prevoditelji u Hrvatskoj mahom „svaštari“ – prevode široki spektar tekstova za najrazličitije klijente i za najrazličitije publike. To znači da je prevoditelj suočen s bitno različitim funkcionalnim stilovima i registrima između kojih se mora prebacivati ponekada više puta u istom danu. Prvi korak u ublažavanju prevoditeljskih muka je, dakle, solidno znanje o samim stilovima i registrima, ali i znanje o razlikama između tih stilova između engleskog i hrvatskog.

Vježbom na pravim primjerima iz bilježnice lektora izvornog govornika engleskog, ali i samih polaznika seminara, polaznici će naučiti kako prilagoditi svoj prevoditeljski „glas“ željenoj publici i namjeni. Primjeri i zadaci će biti iz najrazličitijih prevoditeljskih domena – od marketinga preko znanosti do prava i nazad – a usput polaznici će usvojiti i više korisnih „trikova“ kojima će moći trenutačno poboljšati kvalitetu prijevoda i uzdići se iznad konkurencije.

Kome je namijenjen seminar

Seminar je namijenjen svim prevoditeljima koji se bave engleskim jezikom i žele poboljšati kvalitetu svojih prijevoda.

Plan rada

8:45 h   Prijava sudionika 
9:00 h   Uvodna riječ organizatora i predstavljanje prevavača i sudionika
9:15 h  Teorijski uvod: pregled stilova i registara
10:45 h   Stanka; kava i sok
11:00 h  Vježbe
12:30 h  Stanka; ručak
13:30 h  Vježbe
15:00 h  Anketa Programskog odbora, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika 
15:10 h  Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara


Pitanja su dobrodošla!

O predavaču

Jeremy White rođen je u gradu Long Beach u Kaliforniji, SAD. Diplomirao je studije kognitivnih znanosti i političkih znanosti na Sveučilištu u Kaliforniji, Irvine (UCI) 2003. godine. U Zagreb se preselio 2004. godine, gdje je završio trogodišnji program hrvatskog jezika za strance Croaticum na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Od 2005. radi kao nastavnik engleskog jezika u privatnoj školi te kao samostalni lektor i prevoditelj za engleski jezik. U osmogodišnjem radnom iskustvu surađivao je s raznim javnim i privatnim ustanovima, među kojima su i Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Sveučilište u Zadru, Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta, Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija, Hrvatska banka za obnovu i razvitak, Agencija za pravni promet i posredovanje nekretninama (APN), Zagrebački velesajam, Hypo Alpe-Adria Bank d.d. Zagreb, te razni drugi privatni klijenti. Ima veliko radno iskustvo u lektoriranju znanstvenih tekstova.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

Podijeli na:      
Website Security Test