Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Registar i stil u engleskom jeziku - pogreške hrvatskih prevoditelja očima engleskog lektora | E83

Jeremy White, B.A., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
26.10.2017.

Damir Pavuna i Jeremy White
Počeli smo veselo!
Kratki teorijski uvod
Intenzivan rad na primjerima
Dobra atmosfera za vrijeme čitavog seminara

Kako nam je bilo na seminaru 

Poznato je da stručna terminologija prevoditeljima često zadaje glavobolje. Ipak, dobar prijevod ne čini samo precizna i jasna terminologija, važno ju je znati uklopiti u prikladan stil, prezentirati na odgovarajući način. Zato smo osamdeset i treći seminar za prevoditelje engleskog jezika organizirali upravo na temu stila i registra. To je tema koju smo razvili kroz razgovor s predavačem, lektorom, prevoditeljem i izvornim govornikom engleskog jezika Jeremyjem Whiteom, kojem je ovo treći već četvrti seminar s nama (tek smo počeli!).

Zašto baš stil i registar? To je nešto što je naš predavač u svom lektorskom radu primijetio kao posebno problematično kod hrvatskih prevoditelja – ne zato što su loši, već zato što rijetko imaju priliku ili podršku da ozbiljno porade na tome. Primjerice, šef ili kolega će možda sugerirati nešto vezano uz terminologiju, ali uz registar puno rjeđe. 

Zato smo u ovom seminaru govorili o funkcijama i definicijama stila i registra, kako se u njima zrcale kulturološke osobitosti jezika, koji su najpouzdaniji priručnici i izvori, i što to sve znači za prevoditelje.

Što određuje stil kojim pišemo, pa onda i stil kojim prevodimo? Naravno, publika kojoj se obraćamo. Nije svejedno prevodimo li znanstveni članak iz područja geologije ili sadržaj web stranice hostela za mlade!

Na primjerima i zadacima naučili smo kako prepoznati riječi ili izraze koji „strše“, ne uklapaju se u stil kojim želimo pisati, nisu primjereni za publiku kojoj se obraćamo. 

Razgovarali smo i onome što je često prevoditeljima jako teško: kako se odmaknuti od originala, okrenuti redoslijed riječi i ako treba razbiti jednu rečenicu na više rečenica – u kojoj mjeri možemo zadirati u strukturu (odgovor: u velikoj, pod uvjetom da je sav sadržaj/sve značenje preneseno i u prijevodu). 

Nije moguće biti dobar prevoditelj ako niste dobar pisac, i to pisanje treba vježbati, analizirati, prekrajati napisano. Govorili smo o tome kako postići da naš tekst „teče“, kako prekontrolirati vlastiti prijevod i uočiti eventualne slabe točke, i kako prevoditi više u duhu engleskog jezika. 

Praktični savjeti, izvrsna struktura, korisne opaske o gramatici i pravopisu i ono najvažnije – diskusija, razmjena i kolegijalnost – to je ono što je ovaj seminar učinilo posebnim.

Jako nam je drago da su i polaznici prepoznali i važnost ove teme i kvalitetu seminara i da je svih 14 polaznika dalo seminaru ocjenu 5!

Komentare pročitajte u nastavku.

 Komentari polaznika

 "Samo tako dalje"

 "Vrlo zanimljivo, korisno i suvremeno" (Silvija Batoš, Sveučilište u Dubrovniku)

 "Odlično osvježenje zaboravljenih tema i korisni savjeti i ideje za unapređenje svakodnevnog rada" (Romina Prvonožec, INA-Industrija nafte d.d.)

 "Definitely one of the most interesting and thought-provoking seminars I've attended. Very useful!"

 "Izvrstan seminar, iznimno koristan, s puno primjera, pravi trening."

 "Savršeno!"

 "Predavač je na vrlo dobar način prezentirao temu"

 "Sjajan seminar!"

 "Odlično!" (Ivana Žiger, Verbacta Prof d.o.o.)

 "Odličan, pozitivno: izvorni govornik, zanimljiv i dinamičan predavač, predavač jako stručan" (Ivana Rončević, Agencija za znanost i visoko obrazovanje)

 "Odličan seminar, jako puno praktičnih vježba i primjera, izvrstan predavač."

 "Odličan predavač, stručan, odlična organizacija seminara, prekratko za korisne informacije!"

Podijeli na:      
Website Security Test