Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Izazovi u prevođenju materijala s područja IT-a | H58

Zrinka Pavlić, Trinom, Strojarska 24, Zagreb
07.11.2017.

Predstavljanje predavačice Zrinke Pavlić
Počeli smo veselo
Terminološke trileme
Dobra atmosfera i praktična rješenja

Kako nam je bilo na seminaru 

Postoje dva osnovna principa koja nastojimo ugraditi u svaki seminar: prvi je da uvijek držimo korak s temama i tekstovima s kojima se naši kolege prevoditelji susreću u svakodnevnom radu, a drugi je princip „prevoditelji za prevoditelje“, odnosno praktičan pristup na radionici koju vodi stručnjak dovoljno iskusan u i praksi i teoriji da svoje znanje može prenijeti kolegama, ali i da razumije njihove specifične potrebe. S tim principima na umu osmislili smo i ovu radionicu, a posebno nam je drago što su okvirnu temu predložili sami polaznici u našim anketama.

Informacijske tehnologije su relativno novo područje, ali područje koje se iznimno brzo razvija, a k tome ga susrećemo u mnogim aspektima suvremenog života. Za prevoditelje to znači razne poslovne mogućnosti, ali i potencijalne probleme i terminološke poteškoće. Zato smo u pomoć pozvali kolegicu Zrinku Pavlić, majstoricu lokalizacije i stručnjakinju za prevođenje terminologije IT-a s višegodišnjim iskustvom rada za klijente poput Microsofta da nam pomogne rasvijetliti neka pitanja. 

Pa u čemu je problem s prevođenjem IT-a? Kao i u drugim disciplinama, vrijede stroga terminološka pravila (jedan naziv za jedan pojam), ali valja voditi računa i o dužini naziva (primjerice, kod prevođenja korisničkog sučelja), o duhu jezika (engleski je skloniji metaforičnosti od hrvatskog), jasnoći i preciznosti, ali i otporu stručne zajednice koja „ionako govori engleski“. 

Tražeći odgovore i primjene ovih zahtjeva u praksi, naučili smo kada upotrijebiti imperativ drugog lica jednine, a kada množine, kada ostaviti naziv u izvornom obliku, koja je razlika između izmijeniti i promijeniti u kontekstu prevođenja izbornika, kako prevodimo gumbe, a kako dijaloške okvire, prevodimo li file kao datoteka, fajl ili fajla, i koji su argumenti za te odabire, i, konačno, što je dobra praksa u prevođenju IT-a i koji su pouzdani izvori. 

Vježbali smo na primjerima iz prakse, komentirali trikove kojima se služimo kad želimo izbjeći neka problematična rješenja. Razgovarali smo i o tzv. transkreaciji i njenom mjestu u prevođenju za web-stranice i u marketinškim materijalima koji prate proizvode IT-a, te koji su izazovi domaće terminologije IT-a i prednostima rada s CAT alatima kod ovakvih prijevoda.

Sve u svemu, bio je to jedan veseli i sjajni seminar s manjim brojem polaznika, ali zato vrlo predanih! Pogledajte niže što su rekli o seminaru.

 Komentari polaznika

 "Zanimljiva tema, stručna i zanimljiva predavačica" (Ana Biško)

 "Izuzetno zadovoljan" (Kruno Katalenić, Ministarstvo unutarnjih poslova)

 "Super!" (Tanja Brajša, Ericsson Nikola Tesla d.d.)

 "Jako praktično, korisno za svakodnevni rad prevoditelja, dinamično" 

Podijeli na:      
Website Security Test