Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Izazovi u prevođenju materijala s područja IT-a | H58

Zrinka Pavlić, Trinom, Strojarska 24, Zagreb
07.11.2017.

photo blog

IT i lokalizacija prevoditeljska su svakodnevica, a ponekad i noćna mora, mnogih naših kolega. Kako prevoditi s tolikim pravilima i ograničenjima i kako odabrati kvalitetno prijevodno rješenje koje je i funkcionalno, i jasno, i u duhu jezika? Na ova i još mnoga pitanja odgovorit ćemo na seminaru!

Cilj

  • Naučiti koje su dobre prakse pri prevođenju tekstova iz područja informatičkih tehnologija
  • Otkriti tajne lokalizacije softvera i naučiti rješavati probleme
  • Steći samopouzdanje i prevoditi bolje

O seminaru

Na seminaru o izazovima u prevođenju materijala s područja IT-a odgovorit ćemo na neka od najčešćih pitanja koja se postavljaju prilikom lokalizacije softvera i ostalih materijala s područja IT-a

Osvrnut ćemo se i na pitanja koja stižu iz IT zajednice, ali, naravno, i na pitanja koja su specifična za sam prijevod:

  • Zašto uopće prevodimo IT terminologiju kada se većina korisnika služi originalnim terminima?
  • Koje su vrste materijala s područja IT-a koje se najčešće prevode?
  • Koja su glavna načela kojima se valja voditi prilikom lokalizacije softvera?
  • Koji su najčešći zahtjevi klijenata prilikom prijevoda popratnih materijala povezanih s IT-om, kao što su sadržaji korisničke pomoći, marketinški materijali i slično?
  • Što znači neologizam „transkreacija“ koji se sve češće spominje uz zahtjeve za lokalizacijom IT sadržaja?
  • Kako osigurati dosljednost prilikom lokalizacije IT terminologije?
  • Kojim se alatima i resursima poslužiti?
  • Koji su primjeri lokaliziranih termina s IT područja koji su se dobro uvriježili u upotrebi u hrvatskom jeziku, a koji ne uspijevaju „uhvatiti korijene“ i zašto?
  • Koja su glavna pravila prilikom prijevoda pojedinih elemenata softvera, kao što su stavke u izbornicima, naslovi dijaloških okvira, gumbi i gumbići, poruke o pogreškama, padajući popisi?
  • Kako pomiriti različitu prirodu hrvatskog i engleskog jezika na području IT-a i  mogu li se u hrvatski jezik uvesti prijevodi engleskih metaforičkih naziva, kao što su „wizard“, „assistant“ i slično. 

Kome je seminar namijenjen

Seminar je namijenjen prevoditeljima engleskog jezika koji rade na lokalizacijama i drugim aspektima područja IT-a i koji žele unaprijediti svoje znanje.

Plan rada

8:45 h   Prijava sudionika 
9:00 h   Uvodna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika 
9:15 h  Prvi dio: specifičnosti terminologije IT-a
10:45 h   Stanka; kava i sok
11:00 h  Drugi dio: lokalizacija - alati, resursi i savjeti
12:30 h  Stanka; ručak
13:30 h  Treći dio: primjeri, iskustva, izazovi
15:00 h  Anketa Programskog odbora, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika 
15:10 h  Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara


Pitanja su dobrodošla!

O predavaču

Zrinka Pavlić diplomirala je sociologiju na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Još za studentskih dana bavila se prevođenjem stručnih članaka s engleskog na hrvatski, a nakon studija se potpuno preorijentirala u jezične vode, radeći kao prevoditeljica i kao nastavnica hrvatskog jezika za strance. Od 2004. godine posebno se posvetila prevođenju tehničke i medicinske dokumentacije, softvera, korisničkih priručnika i internetskih stranica. Educirana je za rad u brojnim alatima za računalno potpomognuto prevođenje (Trados Studio, MemoQ, WordFast itd.) i već više od deset godina radi kao terminologinja i redaktorica tehničkih prijevoda u tvrtki Continuum, te je sudjelovala u brojnim velikim i manjim projektima lokalizacije softvera, sustava korisničke pomoći i podrške, priručnika, tehničke dokumentacije i marketinških materijala povezanih s proizvodima u području IT-a. Kao osoba koja je u „branšu“ lokalizacije IT-a stigla iz potpuno drugačije prevoditeljske skupine – one koja se bavi prijevodom književnih, socioloških i filozofskih tekstova, vrlo je dobro upoznata s izazovima na koje prevoditelji nailaze kada se susretnu s „čudnom biljkom“ lokalizacije softvera. Dobro upoznata s lokalizacijskim začkoljicama na primjerima raznih softvera, počevši od operacijskih sustava kao što su Windows ili iOS, preko web-servisa kao što su Gmail, Twitter ili Facebook, pa sve do pojedinačnih aplikacija koje svi koristimo na računalima i mobilnim telefonima, Zrinka je iskusni „rovovski praktičar“ koji će s vama rado razmijeniti iskustva o prijevodima s područja IT-a.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

Podijeli na:      
Website Security Test