Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Radionica konsekutivnog prevođenja | U19

Lidija Šimunić Mesić, mag. univ. spec., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
23.11.2017.

Počeli smo veselo
Polaznici slušaju jedni druge dok prevode
Predavačica Lidija Šimunić Mesić
Razmjena iskustava i pitanja polaznika

Kako nam je bilo na seminaru  

Devetnaesta po redu radionica usmenog prevođenja bila je posvećena konsekutivnom prevođenju, vještini koju naručitelji i poslodavci nažalost često podcjenjuju, pa se prevoditelji nađu u nezavidnim situacijama gdje su „bačeni“ na sastanak koji treba prevoditi. Upravo smo ih za takve situacije htjeli pripremiti!

U pomoć smo pozvali našu dragu predavačicu i kolegicu Lidiju Šimunić Mesić, konferencijsku prevoditeljicu za engleski i njemački akreditiranu za rad u institucijama EU-a. Lidija Šimunić Mesić prevodi već gotovo dvadeset godina, a budući da je radila u Uredu predsjednika i kasnije Uredu predsjednice, jako dobro zna s kakvim se sve izazovima suočavaju konferencijski (usmeni) prevoditelji. Iako znamo da je vještina usmenog prevođenja nešto što se stječe godinama predanog rada, ipak smo pripremili jedan uvodni seminar kako bismo prevoditeljima osigurali osnove za rad, upoznali ih s najvažnijim elementima i ohrabrili na nove korake u njihovom profesionalnom razvoju.

Radionicu smo započeli kratkim teorijskim uvodom u kojem smo nabrojali situacije u kojima se primjenjuje konsekutivni prijevod i komentirali njegove osnovne postavke. Tu se posebno važnim pokazalo područje vođenja bilješki prilikom prevođenja, za koja smo također iznijeli neke smjernice i osnovna načela. 

S obzirom na to da je ključ svake vještine jako puno vježbe, vrlo brzo smo prešli na praktične zadatke, kako bi polaznici što bolje i što više dobili osjećaj za konkretni rad. Predavačica je pripremila govore različitih tema i trajanja koje su polaznici prevodili u različitim kombinacijama – na engleski, na njemački, na slovenski, ili s ovih jezika na hrvatski, ovisno o jezičnim kombinacijama polaznika. Ponekad su prevodili prijevod kolege, ne čuvši prije toga originalni govor, kako bi vježbali obraćati pažnju na prave detalje i vjerno ih prenositi u svome prijevodu. Polaznici su slušali jedni druge i komentirali svoje prijevode i napredak, i ova se razmjena pokazala kao vrlo vrijedna. Čitava je atmosfera bila prijateljska i kolegijalna, pa su i vježbe koncentracije bile lakše!

Dvanaestero polaznika radionice stigli su iz različitih tvrtki i institucija, različitih gradova i s različitim predznanjem, ali svima je bila zajednička želja za učenjem i razvojem novih vještina. Bez obzira na različito predznanje i iskustvo u usmenom prevođenju, svima je odgovarao metodološki pristup predavačice i bili su vrlo zadovoljni ne samo prezentacijom gradiva i vođenjem vježbi, već i toplim, kolegijalnim i profesionalnim pristupom predavačice, savjetima koje je temeljila na svom zaista bogatom profesionalnom iskustvu i nesebično dijelila, kao što možete iščitati iz njihovih komentara i ocjena.

 Komentari polaznika

 "Vrlo zanimljivo predavanje i jako korisne vježbe"

 "Jako mi se svidio seminar, savjeti o bilješkama, to što je teorijski dio bio sažet i jasan, a bilo je puno vježbe" (Alma Domazet Flego)

 "Odlično, vrlo ugodna atmosfera, u kratko vrijeme osnove su usvojene! Vidimo se ponovno!" (Maja Lerga)

 "Prevoditeljica je prekrasna predavačica i vrlo je konkretna u svom izlaganju. Ima i jako puno strpljenja" (Marija Gudelj)

 "Jako dobar način da postepeno uđem u takvo prevođenje"

 "Seminar je sjajno organiziran, pruženo je mnogo korisnih/praktičnih informacija." (Dragana Bunović)

 "Predavačica je odlična i stručna te jako lijepo prenosi znanje"

 "Odlična organizacija, seminar i predavačica!" 

 "Odličan" (Katja Filipović)


Podijeli na:      
Website Security Test