Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Političko-pravna terminologija u njemačkom jeziku | S2NJ

dr. sc. Božica Kitičić Prunč, Trinom, Strojarska 24, Zagreb
01.03.2018.

photo blog

Dobar prevoditelj postaje se vještim uparivanjem teorije, prakse, i neprestanim usavršavanjem. Ljubav, volja i predanost su tu, ali kako rješiti pitanje prakse?

Na našim seminarima riječ je upravo o tome! 

Pokrivamo teme koje prevoditeljima zadaju najviše muke, a koje im jedino mogu približiti –  drugi kolege prevoditelji. 

Cilj

  • Na temelju primjera iz prakse naučiti kako pravilno i vjerno prevoditi složenije pojmove ili pojmove koje nemamo u hrvatskome
  • Izbjeći katastrofalne posljedice netočnih i nepreciznih prijevoda
  • Biti u toku s aktualnim političko-pravnim žargonom

 O seminaru

Kao i u svakom jeziku, tako se i u njemačkom stvorio politički žargon, koji s vremenom postaje problem za razumijevanje kod onih koji nisu baš neposredno uključeni u politički život i srodnu problematiku. Kao najveći problem za prevoditelje je uvijek zamka kad mislimo da smo nešto razumjeli, a ustvari nismo i onda pogrešno prevedemo. Uz sve to, mogu se dosta razlikovati njemački i austrijski njemački. Pa kako da se čovjek snađe?

Najnoviji program njemačke vlade kao da je pisan kao zamka za prevoditelje, i upravo je to tekst na kojemu ćemo raditi. Bogat političkim i pravnim pojmovima koji nam se već sutra mogu pojaviti u našoj praksi, u prijevodu nekog dopisa, dokumenta, izvještaja ili pravilnika, prava je riznica primjera i pouka za prevoditelje i tumače.

Pogledat ćemo što se sve može pogrešno razumjeti, kako naći pravilno objašnjenje, a tek onda i prijevod. Ujedno bi tekst trebao poslužiti i kao ilustracija zašto je često lakše prevoditi na strani jezik nego na materinski. 

Predavačica je pripremila mnogo primjera na kojima ćemo vježbati i glosar u kojemu ćemo moći zorno pokazati koje sve pojmove donosi ovaj važni dokument.

Jedan od takvih primjera je i sljedeći:

Wir haben den internationalen Kampf gegen Steuervermeidung und Steuerhinterziehung maßgeblich vorangetrieben. Gemeinsames, international abgestimmtes Handeln gegen die Aushöhlung der Bemessungsgrundlage und gegen Gewinnverlagerungen ist an die Stelle nationaler steuerpolitischer Egoismen getreten. Dem dient das von uns mit initiierten OECD/G20-Großprojekt „BEPS“, dem sich inzwischen 100 Staaten angeschlossen haben. Besteuerungslücken werden geschlossen, steuerlicher Gestaltungsmissbrauch wird konsequent verhindert.

Vjerojatno bi vam razni prijevodi padali na pamet za prvi primjer, a za ovaj drugi mnogi bi pomislili da se tu nema što razmišljati i preveli kao „zlouporaba oblikovanja“. Terminološki bi to bilo pogrešno, a za stručnjake i glupost. Ako se i nama prevoditeljima to učini bar „čudnim“, ako već i ne glupim prijevodom, onda ćemo nakon podužeg traženja doći do pravog prijevoda: zlouporaba načela dispozitivnosti.

Ovakve „lako razumljive“ riječi samo se nižu u tekstu od osamdesetak stranica. Kako ih lakše prepoznati? Otkrijmo zajedno!

Kome je namijenjen seminar 

Seminar je namijenjen prevoditeljima njemačkog jezika i sudskim tumačima za njemački jezik, kako početnicima, tako i prevoditeljima sa značajnim radnim iskustvom.

 Plan rada 

17:00h   Prijava sudionika i pozdravna riječ organizatora 
17:15h  Kratki uvod u terminologiju i specifičnu problematiku, rad na primjerima
18:45h  Pauza 
19:00h   Vježbe i rad na primjerima; komentari i pitanja sudionika
20:30 h  Anketa Programskog odbora, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika;
 završna riječ organizatora 

 

Pitanja su dobrodošla!

O predavačici

dr. sc. Božica Kitičić Prunč

Božica Kitičić Prunč diplomirala je slavistiku i anglistiku na Sveučilištu u Zagrebu, a doktorirala slovensku književnost u Ljubljani. Radila je dugi niz godina kao lektorica za hrvatski jezik i predavala slovensku književnost na Sveučilištu u Grazu. Posljednjih deset godina u Grazu je predavala pismeno i konferencijsko prevođenje, a bila je trenerica za njemački jezik i na specijalističkom studiju konferencijskog prevođenja u Zagrebu. Vodila je dosta edukacija za sudske tumače u Sloveniji. Dugi niz godina bavi se i pismenim i konferencijskim prevođenjem (njemački i slovenski). Nekoliko puta je bila pozvana kao sudski vještak prigodom tužbi zbog loših prijevoda.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

Podijeli na:      
Website Security Test