Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Jezične i stilske zamke pri prevođenju na engleski jezik – rad s engleskom lektoricom | E84

Janet Berković, prof., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
16.03.2018.

photo blog

Dobar suvremeni engleski stil usmjeren je na jasnoću poruke koju prima čitatelj. To može biti teško za prevoditelja koji pred sobom ima izvornik na hrvatskom, karakteristično kompleksan i ukrašen. Ovakva situacija često dovodi do pogrešaka koje kao lektorica viđam da se stalno ponavljaju.

Drugo područje na kojem se događaju česte prevoditeljske pogreške je ono kulturološko. Ako niste bili u prilici živjeti na engleskom govornom području i raditi s domaćim ljudima, vjerojatno niste ni svjesni koje razlike postoje. Ili još gore, možda su vas učili mitovima o magli i čaju u pet popodne!

Dođite na seminar kako biste unaprijedili svoju svijest o tipičnim prevoditeljskim nesporazumima i pogrešnim pojmovima i naučite ono što vas u školi nikad nisu učili!

Cilj

  • Unaprijediti naše znanje engleskog jezika tako što ćemo prepoznavati tipične zamke koje vrebaju u prijevodima s hrvatskog na engleski
  • Unaprijediti naše poznavanje engleskog stila kroz jasno i jednostavno pisanje
  • Biti ukorak s modernim engleskim jezikom kroz zadatke i praktične primjere

O seminaru

Pretpostavljamo  da su svi sudionici uspješno proveli niz godina u formalnom učenju engleskog jezika. Seminar nije osmišljen kao dodatna nastava, instrukcije, a kamoli „konverzacija“ s izvornim govornikom. Fokus će biti na zamke i slijepe točke koje dovode do grešaka.  

Bavit ćemo se:

  • Stilom: dužina rečenice, red riječi, nizovi imenica, ponavljanje, pravopisni znakovi (zagrade, crta, crtica…) nepotrebne komplikacije i dekoracije – sve u službi jasnoće
  • Problemima s vokabularom: pogrešni prijevodi, nespretne formulacije, odabir sinonima
  • Pravopisnim razlikama: pravopisni znakovi, datumi, brojke, mjerne jedinice, temperature, vremena, brojevi telefona, valute
  • Ispravnim kolokacijama: pogrešne kolokacije znak su slabog znanja engleskog jezika!           
  • Kulturološkim razlikama: zdravstveni i obrazovni sustav, radni dan, društveni život, slobodno vrijeme, razbijanje mitova
  • Područjima koja su među govornicima engleskog postala izrazito osjetljiva, a u hrvatskome su još razmjerno nepoznata ili nevažna: inkluzivni jezik, politička korektnost, seksualno uznemiravanje, lažne vijesti. Saznat ćemo nešto o promjenama i trendovima u samom engleskom jeziku u novom mileniju.

Iz svakog područja imat ćete priliku razmotriti aktualne primjere iz radnog iskustva predavačice, postaviti svoja pitanja i naučiti nešto novo.

Kome je namijenjen seminar

Seminar je namijenjen svim prevoditeljima koji se bave prijevodom s hrvatskog na engleski jezik, iz svih područja, od turizma i ugostiteljstva do znanosti i zakonodavstva.

Plan rada

8:45 h  Prijava sudionika
9:00 h  Pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika
9:15 h

 Rad na primjerima i vježbe

10:45 h   Stanka; kava i sok
11:00 h

 Rad na primjerima i vježbe

12:30 h  Stanka; ručak
13:30 h

 Rad na primjerima i vježbe

15:00 h  Anketa Programskog odbora, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika 
15:10 h  Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara


Pitanja su dobrodošla!

O predavačici

Janet Berković je rođena 1956. godine u Boltonu, u Velikoj Britaniji. Diplomirala je i magistrirala engleski jezik i književnost na Sveučilištu Oxford.  U Hrvatskoj živi od 1980. sa suprugom Danijelom, s kojim ima troje odrasle djece.

Radila je osam godina kao profesorica engleskog jezika u O.Š. Sveta Nedelja.

Vodila je udrugu građana, Društvo prijatelja Biblije, od osnutka 1992. do 2007. Za to vrijeme, napisala je vjeronaučne udžbenike i podučavala vjeroučitelje crkava reformacijske baštine, te ustanovila i vodila kampove za sve uzraste u kući DPB-a u Severinu na Kupi.

Od 2007. ima obrt za prevođenje (hrvatski - engleski) i lektoriranje prijevoda na engleskom jeziku. Radi i za British Council kao vanjski suradnik, ispitivač kandidata za usmeni dio Cambridge ispita.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije! 

Podijeli na:      
Website Security Test