Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Simultano prevođenje – dvodnevna radionica* | U20

Nataša Mance, mag. univ. spec., Mjesto održavanja bit će objavljeno naknadno
01.06.2018.  - 02.06.2018.

photo blog

Oduvijek ste se željeli okušati u simultanom prevođenju ali niste sigurni odakle početi?

Klijenti vas često pitaju radite li simultane prijevode?

Nesigurni ste u svoje vještine ili je od rada u kabini prošlo jako puno vremena?

Ovo je radionica za vas - učite od najboljih! 

Cilj

  • usvojiti osnove simultanog prevođenja
  • upoznati se s postupkom simultanog prevođenja i tehnikom koja ga prati 
  • kroz vježbe spoznati vlastite mogućnosti i usavršiti svoje prijevode

 O seminaru

U Hrvatskoj je veliki nedostatak obuke za konferencijsko prevođenje (i simultano i konsekutivno), pa je ovo prava šansa za one koji žele provjeriti ili unaprijediti svoju sposobnost rada u kabini.
Zbog zahtjevnosti samog rada na simultanom prijevodu, mnoštva detalja i velike vrijednosti vježbe, radionica je dvodnevna, kako bi polaznici što bolje usvojili sve elemente i što više uvježbali u realnim radnim uvjetima konferencijskog prevoditelja – u kabinama za simultano prevođenje, pod punom opremom. 
Naš je cilj simulirati stvarne uvjete rada na nekom skupu koji zahtijeva simultano prevodenje, tako da će svi sudionici biti i slušaoci na skupu i simultani prevoditelji, što znači da će imati priliku u cjelini sagledati proces simultanog prevođenja i provjeriti svoje sposobnosti prevođenja i rada na tom specifičnom poslu, ali i usporediti se s kolegama i razmijeniti iskustva
Pretežno će tekstovi biti na engleskom no po potrebi može biti i dodatnih jezika (ovisi o sudionicima) jer to odgovara stvarnim situacijama u praksi, osobito u institucijama Europske Unije. 
Predavačica Nataša Mance je na našim radionicama dobila nepodijeljene pohvale i zahvaljujući njezinom velikom iskustvu sigurni smo da ćete ponovno biti zadovoljni, nadahnuti za nove poslovne pobjede i puno toga naučiti!

Kome je namijenjena radionica

Radionica je namijenjena svim prevoditeljima koji se žele okušati u simultanom prevođenju, ali i onima koji žele osvježiti znanja i vještine. Tekstovi i govori će biti prvenstveno na engleskom jeziku, ali mogu se prilagoditi potrebama polaznika. 

Plan rada 

1. dan (petak)

Predavačica će u prvom bloku teoretski raščlaniti mentalni proces simultanog prevođenja i naglasiti što ga razlikuje od konsekutivnog prevođenja s osvrtom na slušanje samog sebe i jasnoću izričaja, te će detaljno objasniti tehniku simultanog prevođenja, ne gubeći iz vida komunikaciju sa slušateljstvom.
Potom će prijeći na upoznavanje s opremom za simultano prevođenje, kabinama i uređajima, objasniti kako se koriste kod izravnog prevođenja s jezika na jezik, te kako kod prevođenja s releja.
Govorit će i o razvijanju i vježbanju podijeljene pozornosti, vremenskom odmaku od govornika, načinu ponašanja u kabini i odnosu s kolegama.
Odmah nakon uvodnog upoznavanja s osnovama simultanog prevođenja, a posebno u posljednjem bloku, sudionici će se sami okušati u simultanom prevođenju, uz tonski zapis svojih prijevoda i njihovu analizu, te će tako provjeriti svoju sposobnost i vještine potrebne za simultano prevođenje.

Raspored:

  8:45 h    Prijava sudionika
  9:00 h    Uvodna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika
  9:15 h    1. dan 
   Uvod u simultano prevođenje - slušanje samog sebe, jasnoća izričaja, tehnika, oprema za 
   simultano prevođenje, način ponašanja u kabini i odnos s kolegama,
   razvoj podijeljene pozornosti
   2. dan
   Vježbe u kabinama
10:45 h     Stanka; kava i sok 
11:00 h    Vježbe u kabinama
12:30 h    Stanka; ručak 
13:30 h    Vježbe u kabinama
15:00 h    Završetak prvog dana seminara, pitanja i odgovori

2. dan (subota)

Drugi dan je namijenjen obnavljanju naučenoga, utvrđivanju znanja sa što više vježbi - da svaki polaznik na tekstovima iz prakse utvrdi svoje vještine rada u kabini, a ponovno će biti govora i o ponašanju u kabini. Predavačica će pružiti uvid u trenutne potrebe za usmenim prevoditeljima u EU, polaganje akreditacijskog ispita i mogućnosti pripreme i prijave za taj ispit.

Raspored:

  9:00 h  Vježbe u kabini 
10:30 h  Stanka; kava i sok 
10:45 h  Vježbe u kabini
12:15 h  Stanka
12:30 h  Vježbe u kabini
14:00 h  Završetak programa, pitanja i odgovori, kraća diskusija 
14:10 h  Anketa Programskog odbora, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika                   
14:15 h   Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara


Pitanja su dobrodošla!

O predavaču

Nataša Mance je profesorica engleskog i španjolskog jezika i književnosti, a konsekutivnim i simultanim prevođenjem bavi se 20 godina. Kao konsekutivni i simultani prevoditelj radi za razne poslodavce: Predsjednika RH, Vladu RH, brojne hrvatske organizacije, institucije i tvrtke, za strana veleposlanstva i međunarodne organizacije (NATO, OESS, UN, Europska unija, Vijeće Europe, itd.). Akreditirana je od Europske komisije za prevođenje u Europskoj uniji i njenim institucijama, i to za simultano i konsekutivno prevođenje s engleskog i na engleski jezik i sa španjolskog jezika.
U pratnji hrvatskih izaslanstava sudjelovala je na mnogim međunarodnim skupovima, konferencijama i pregovorima u Europi i svijetu. Predavač je jezika na Zagrebačkoj školi za menadžment i turizam -VERN grupa. Trenerica je konferencijskog prevođenja na Poslijediplomskom specijalističkom studiju konferencijskog prevođenja koji je Europska komisija osnovala pri Zagrebačkom sveučilištu, za što se stručno osposobila u Bruxellesu.
Zahvaljujući profesionalnom iskustvu i stečenom znanju, dobro poznaje sve aspekte konsekutivnog i simultanog prevođenja. Hobi joj je vrtlarstvo i dobitnica je više nagrada za uređenje vrta.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

* Zbog tehničkih zahtjeva broj sudionika je ograničen - do 12 polaznika. 

Podijeli na:      
Website Security Test