Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Kako da prijevod na hrvatski i zvuči hrvatski – vježbe s lektoricom | H60

Ranka Đurđević, prof., Državna škola za javnu upravu, Medulićeva 36, Zagreb
05.04.2018.

Svi su se uključili u rad
Manje grupe omogućuju dobru dinamiku
Komentiramo primjere
Zajednički rad na zadacima

Kako nam je bilo na seminaru

U četvrtak, 5. travnja održali smo već šezdeseti seminar iz hrvatskog jezika za prevoditelje. U ulozi predavačice ovoga puta našla se Ranka Đurđević, lektorica hrvatskoga kao inog jezika u Croaticumu – Centru za hrvatski kao drugi i strani jezik na Odsjeku za kroatistiku Filozofskoga fakulteta u Zagrebu. Zbog prirode svog posla Ranka je dobro upoznata s prijenosom iz jednog jezika u drugi i posebno ima sluha za duh jezika. 

Zato smo ovaj seminar i nazvali „Kako da prijevod na hrvatski i zvuči hrvatski“, odnosno htjeli smo se baviti onim elementima jezika koji doprinose tome da naši prijevodi na hrvatski ne budu opterećeni kalkovima i ne zvuče prevedeno – na kraju krajeva, dobar prijevod je upravo onaj koji zvuči kao da je pisan na jeziku na koji je preveden, onaj koji je prirodan.

Pa kako smo se pristupili toj temi? Najprije smo se podsjetili koja je zapravo zadaća prevoditelja i kako odabire odgovarajući funkcionalni stil za svoj prijevod. Zatim smo se razgovarali o tome koje su osobine kojeg od stilova i što to znači za prevoditelja – gdje prevladavaju imenice, gdje je važna jasna neutralnost, gdje su i u kojoj mjeri dopušteni internacionalizmi i tome slično. Ove smo spoznaje popratili primjerima i zadacima  i komentirali mogućnosti za poboljšanje primjera tekstova. 

U drugim dijelovima seminara pozabavili smo se zarezom i razgovarali o tome kad se on piše, odnosno ne piše – to je također mjesto gdje je lako u brzini napraviti pogrešku pri prijevodu. Kratko smo razgovarali i o kraticama, a jednom od važnijih tema pokazali su se i leksemi, kolokacije i frazemi – baš se tu najbolje „osjeti“ duh jezika. Razgovarali smo o razlici između ustaljenih izraza i običnih floskula, o problemima i prednostima pasiva, o sročnosti, o redu riječi, o (ne)toleriranju pleonazama, i o još mnogo, mnogo toga što se svakodnevno pojavljuje u prevoditeljskom radu. 

Osam polaznica sudjelovalo je aktivno i zainteresirano u radu i upravo su to situacije u kojima se pokazuje koliko su nam poslovne svakodnevice možda i različite, ali želja za usavršavanjem je zajednička! Dobra atmosfera, profesionalni pristup i razmjena iskustava su ono na što smo posebno ponosni, a polaznice su to potvrdile ocjenom. Hvala im na sudjelovanju i hvala Ranki na praktičnom i susretljivom pristupu! Pogledajte niže što su polaznice rekle o seminaru.

 Komentari polaznika

 "Odličan!"

 "Ležerno, poučno i korisno"

 "Korisno, izvrsna predavačica"

 "Koristan!"

Podijeli na:      
Website Security Test