Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Nedoumice prevoditelja pri radu s pravnim tekstovima | E85

Ivana Bendow, prof., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
26.04.2018.

photo blog

Nema prevoditelja koji se nije susreo s prevođenjem nekog pravnog teksta. Prilika za takve projekte je zbilja mnogo, ali mnogo je i poteškoća pred prevoditeljima, a posljedice lošeg prijevoda su teške.

Ne čupajte kosu, uhvatite se u koštac s pravnom terminologijom, i ne gubite više vrijeme na beskrajno istraživanje!

Cilj

  • Izbjeći katastrofalne posljedice netočnog pravnog prijevoda 
  • Obraditi i utvrditi teme i pojmove s kojima se prevoditelji najčešće susreću
  • Unaprijediti kvalitetu rada, učiti s kolegama i od kolega 

O seminaru

Seminar će biti podijeljen na dva dijela:

1. USUGLAŠENI PROPISI – NEUSUGLAŠENA TERMINOLOGIJA

Analizirat ćemo prijevode na hrvatski nekoliko europskih propisa (direktiva i uredba), usporediti ih s odgovarajućim domaćim propisima i identificirati terminološke neusklađenosti među njima. Pojasnit ćemo sadržaj svakog pravnog instituta čije nazive u dva jezika uspoređujemo. 

Što učiniti kada naiđemo na terminološke razlike, odnosno kako odabrati odgovarajuće inačice? Da li se opredijeliti za nazive iz hrvatskih propisa, ili za one na koje nailazimo u hrvatskim prijevodima EU propisa? O tome ćemo odlučiti zajedno - ili barem o tome porazgovarati i dati preporuku. Primjeri će uključivati nekoliko pravnih područja, ali će naglasak biti na ugovornom pravu, pravu društava i stečajnom pravu.   

U Hrvatskoj postoje očite nedoumice o tome koji su odgovarajući engleski nazivi za izvanrednu upravu i izvanrednog povjerenika, pa ćemo zbog aktualnosti teme za kraj zaviriti u original presude engleskog suda u predmetu Agrokor i vidjeti koje je termine upotrebljavao engleski sudac. 


2. QUAE NOCENT, DOCENT – NA GREŠKAMA SE UČIMO
Analizirat ćemo prijevode na engleski nekoliko domaćih propisa i pokušati identificirati pogreške u prijevodima kako bismo ih u svojim radovima izbjegli. U ovom dijelu naglasak neće biti samo na pravnoj terminologiji, već i na sintaksi rečenice.

Kome je namijenjen

Svim prevoditeljima engleskog jezika koji često rade prijevode iz ovog područja prava.

Plan rada 

8:45 h     prijava sudionika
9:00 h     pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika
9:15 h     usporedba pravnih sustava; pravni pojmovi; primjeri i vježbe
10:45 h     stanka; kava i sok
11:00 h     primjeri i vježbe
12:30 h     stanka; ručak
13:30 h     primjeri i vježbe
15:00 h     anketa Programskog odbora, podjela Potvrda o sudjelovanju i Popisa sudionika
15:10 h     završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

 

Pitanja su dobrodošla!

O predavaču

Ivana Bendow, prof.

Ivana Bendow dugogodišnji je predavač općeg, poslovnog i pravnog engleskog jezika u poduzećima i ustanovama u Zagrebu (Pliva, Hrvatski sabor, Vjesnik, Hina, Ericsson-Tesla, Erste banka) i autor dvaju dvojezičnih frazeoloških rječnika, englesko-hrvatskog i hrvatsko-engleskog, u izdanju Školske knjige.

Engleski i talijanski jezik diplomirala je 1974. na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Metodiku nastave jezika usavršavala je na tečajevima u Velikoj Britaniji, a postiplomski studij profesionalnog pisanja (novinarstvo, esejistika, tehničko pismo) pohađala je u Sjedinjenim Državama. (University of Massachussetts, 1994-96). Znanja iz područja leksikografije usavršavala je na radionici Europskog udruženja leksikografa (Barcelona, 2008). Sastavlja hrvatsko-engleski kolokacijski rječnik prava . U časopisu Odvjetnik objavljuje redoviti prilog pod nazivom Kolokacije u jeziku prava.  Živjela je i radila u Bostonu, Beču i Frankfurtu.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se - kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je još kvalitetnije!

Podijeli na:      
Website Security Test