Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Terminološki resursi za hrvatski jezik | M9H

dr. sc. Ana Ostroški Anić, Trinom, Strojarska 24, Zagreb
10.05.2018.

photo blog

Kako se snaći u moru internetskih izvora koje pretražujemo tražeći odgovarajući termin?

Kako prepoznati kvalitetne i pouzdane terminološke resurse i izabrati prave ekvivalente?

Ovaj je seminar uvod u dostupne terminološke resurse za hrvatski jezik na kojem ćete naučiti kako u terminološkoj šumi pronaći najbolje drvo.

Cilj

  • ovladati osnovnim metodama terminološkoga rada koji je usmjeren prevoditeljima
  • naučiti prepoznati kvalitetan izvor terminoloških podataka
  • upoznati se s terminološkim resursima za hrvatski jezik
  • naučiti kako brže pronaći odgovarajuće prijevodne ekvivalente
  • ovladati metodama tvorbe novih termina.

O seminaru

Terminološki rad, prikupljanje i uređivanje terminologije dugotrajan je posao za koji prevoditelji često nemaju vremena, tim više što je umjesto izrade vlastitih glosara lakše potražiti odgovarajuće hrvatske ekvivalente u mnoštvu dostupnih internetskih izvora.

Pouzdanih i provjerenih je terminoloških resursa na hrvatskom ipak malo i stoga su prevoditeljima potrebni iskustvo i znanje da bi uspješno procijenili koje internetske izvore mogu iskoristiti kao pouzdane jezične kontekste provjerenih termina.

U seminaru ćemo:

  • upoznati se s osnovnim terminološkim načelima koja se primjenjuju u međunarodnim ISO normama
  • na temelju primjera iz prakse ovladati metodama terminološkoga rada koji je usmjeren prevoditeljima
  • naučiti kako izabrati najbolji termin među postojećim terminima i zašto izbjegavati upotrebu sinonima
  • usvojiti metode tvorbe novih termina u skladu sa zakonitostima hrvatskoga standardnog jezika
  • naučiti kako uspostaviti vlastiti sustav terminološke provjere prijevoda.

Kome je namijenjen seminar

Seminar je namijenjen svim prevoditeljima koji žele doznati kako brže i učinkovitije iskoristiti dostupne jezične i terminološke resurse na hrvatskom jeziku. Primjeri će najvećim dijelom biti iz prijevoda engleskih tekstova na hrvatski jezik.

Plan rada

17:00   Prijava sudionika i pozdravna riječ organizatora
17:15   Uvodne napomene, primjeri iz prakse
18:45   Stanka
19:00   Prijedlozi prijevodnih rješenja, primjeri i iskustva
19:45   Anketa Programskog odbora, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika
20:00   Kava i otvorena diskusija, komentari i pitanja

Pitanja su dobrodošla!

O predavaču

Ana Ostroški Anić diplomirala je engleski i hrvatski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu te doktorirala disertacijom s temom iz zrakoplovne terminologije. Zaposlena je kao poslijedoktorand u Institutu za hrvatski jezik i jezikoslovlje gdje radi i kao terminolog na projektima u okviru terminološke baze Struna. Usavršavala se na raznim terminološkim i leksikografskim radionicama te izlagala na brojnim međunarodnim konferencijama. U više je navrata surađivala s institucijama Europske unije u procjeni kvalitete prijevoda i održavajući predavanja hrvatskim prevoditeljima. Članica je Tehničkoga odbora 37 za terminologiju Hrvatskoga zavoda za norme i glavnoga odbora European Association for Terminology (EAFT).

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

Podijeli na:      
Website Security Test