Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

WRITE WELL, TRANSLATE BETTER! Writing and editing skills for Croatian-English translators | E87

Janet Berković, prof., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
26.10.2018.

photo blog

How often are you asked to translate a poorly-written text?
Have you noticed that a bad text in Croatian sounds ten times worse in English?
What are the benefits and pitfalls of editing and improving what other people have written?
What is the best way to translate the untranslatable – words, concepts or cultural features which have no equivalent in the target language?

Cilj

In this seminar, we will

  • Take a close look at what good writing is
  • Examine the role of the translator as editor
  • Think about how cultural and conceptual differences lead to bad translations
  • Hone our translation skills with some exercises and examples

O seminaru

As a native speaker, I am frequently asked to 'correct' (lektorirati) other people's texts in English. They are often suprised by the changes I make. In this seminar, I want to explain what good writing is and how to help clients whose work needs much more than mere correction. Our job is to make their writing accessible to the target readership, and that means it must be CORRECT, CLEAR, and COHERENT.

CORRECTNESS is the result of mechanical editing and includes:

  • Spelling
  • Punctuation
  • Tables and charts
  • Capitalisation
  • Italics and bold
  • Formatting
  • and of course, GRAMMAR

CLARITY is affected by:

  • Syntax
  • Sentence length
  • Layout: paragraphs, bullet points, tables
  • Complexity - repetition, synonyms, and paraphrases
  • Lexical level 

COHERENCE is all about:

  • Structure and organisation
  • Flow of information
  • Line of argument
  • Transitions and disconnects
  • Diversions
  • Wordiness and jargon

There will be the opportunity to look at and discuss real-life examples of typical problems I have found in all these areas.

The second aspect of the seminar will focus on some areas of cultural differences which cause problems when translating, due to a lack of knowledge or understanding. One of these is the British education system and academic titles. Whether it’s translating degrees and certificates or describing a day in the life of a student, words, phrases and concepts concerning the education system are something every translator should be familiar with!

Kome je namijenjen seminar?

Seminar je namijenjen svim prevoditeljima koji se bave prijevodom s hrvatskog na engleski jezik i lekturom tekstova na engleskom jeziku, iz svih područja, od turizma i ugostiteljstva do znanosti i zakonodavstva.

Plan rada

  8:45 h    Prijava sudionika
  9:00 h    Pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika
  9:15 h    Kratki teorijski uvod i rad na primjerima
10:45 h     Pauza; kava i sok 
11:00 h    Vježbe i rad na primjerima
12:30 h    Pauza; ručak 
13:30 h    Vježbe i rad na primjerima
15:00 h    Anketa, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika
15:15 h    Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

 

Pitanja su dobrodošla!


O predavačici

Janet Berković je rođena 1956. godine u Boltonu u Velikoj Britaniji. Diplomirala je i magistrirala engleski jezik i književnost na Sveučilištu Oxford.  U Hrvatskoj živi od 1980. sa suprugom Danijelom, s kojim ima troje odrasle djece.

Radila je osam godina kao profesorica engleskog jezika u O.Š. Sveta Nedelja.

Od 2007. ima obrt za prevođenje (hrvatski - engleski) i lektoriranje prijevode na engleskom jeziku. Trenuto radi na veliki izdavački projekt za engleskog izdavača kao jezična urednica knjige koju pišu 40-ak znanstvenika iz srednje i istočne Europe (svi pišu na engleskom a nijedan nije izvorni govornik). Radi i za British Council kao vanjski suradnik, ispitivač kandidata za usmeni dio Cambridge ispita. 

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

Podijeli na:      
Website Security Test