Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

WRITE WELL, TRANSLATE BETTER! Writing and editing skills for Croatian-English translators | E87

Janet Berković, prof., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
26.10.2018.

Volimo seminare s velikim grupama, imaju posebnu dinamiku
Najbolje se uči kad je atmosfera pozitivna

Kako nam je bilo na seminaru 

Zadnji seminar u listopadu bio je rezerviran za prevoditelje koji prevode na engleski jezik.

Janet Berković, naša draga kolegica i predavačica, izvorna govornica engleskog jezika i iskusna prevoditeljica i lektorica, s nama je pripremila seminar koji se dotakao dvije velike teme koje su važne kod prijevoda na engleski: loše napisani tekstovi i kako ih poboljšati u prijevodu na engleski te kulturne razlike koje se ogledaju u prijevodima akademskih titula i drugih pojmova povezanih s obrazovnim sustavom i koje su česti izvor pogrešaka.

Seminar je okupio prevoditelje engleskog jezika različitih profila i iskustava, ali svima je bila zajednička želja za učenjem i usavršavanjem. Seminar koji vodi izvorni govornik engleskog jezika rijetka je prilika da se porazgovara o nijansama, značenjima, razlikama i sličnostima, ali i čuje stvari kojih nema u udžbenicima i rječnicima.

Radili smo na praktičnim i brojnim primjerima, ilustrirali neke tipične pogreške, komentirali primjere i „popravljali“ prijevode na engleski. Ovi primjeri iz stvarnih tekstova pomogli su nam da se prisjetimo nekih gramatičkih i stilističkih pravila, porazgovaramo o registru i pravilima i dobroj praksi za pisanje i oblikovanje teksta. Predavačica je s nama podijelila neke svoje uvide i iskustva, a bilo je prilike i da porazgovaramo o primjerima koji se našim polaznicima pojavljuju u svakodnevnom radu.

U drugom dijelu seminara pozabavili smo se obrazovnim sustavom u Velikoj Britaniji i razlikama i sličnostima u odnosu na sustav u Hrvatskoj. Prijevodi diploma i potvrda, problemi s prijevodom zvanja i titula nešto su s čime se sigurno susreo svaki prevoditelj u svom radu. Zato smo sagledali sustav visokog obrazovanja u cjelini, identificirali dodirne točke, podcrtali razlike i razgovarali o tome što učiniti kada ekvivalenta u drugom jeziku ili sustavu jednostavno – nema. U ovom dijelu seminara i polaznici su imali pregršt vlastitih primjera, a nije nam nedostajalo ni dobre atmosfere.

Seminar je ocijenjen odličnom ocjenom, a nama je najveća nagrada to što su naši polaznici dobili odgovore na svoja pitanja i što su spremniji na nove izazove u radu!

 Komentari polaznika

 Korisno

 Zanimljivo i lijepo prezentirano, uz mnogo korisnih primjera.

 Vrlo korisno i zanimljivo

 Jedan od top tri seminara u posljednjih deset godina!

 Dragulj

 Vrlo koristan u poticanju na razmišljanje o granicama do koje ide uloga redaktora. 

 Vrlo korisno!

 Odličan

 Korisno, zabavno, inspirativno

 Veoma zanimljivo i poučno

 Konkretno, korisno i zabavno!

 Odličan, konačno sam dobila odgovore na neka pitanja. 

 Još jedan kod korisnih seminara. Izvrsno! 

Podijeli na:      
Website Security Test