Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića.
Saznaj više / U redu

Sustav kaznenog prava i rješenja u prevođenju akata kaznenog prava na engleski jezik i s engleskog jezika – radionica | S3E

Danijel Pribanić, odvjetnik, Trinom, Strojarska 24, Zagreb
15.11.2018.

photo blog

Kazneno pravo je veliko područje u kojem se teško snaći bez pomoći iskusnijih, a kada se trebate snaći kao prevoditelj, izazov je još veći! Srećom, imamo seminar i za to.

Cilj

  • Upoznati se s osnovnim principima kaznenog prava
  • Pokazati važnost poznavanja strukture kaznenog prava za uspješno prevođenje, na primjerima
  • Dati pregled najčešćih spornih situacija i načina njihova rješavanja pomoću opće primjenjivih metoda

O seminaru

Seminar je podijeljen u pet tema kojima ćemo obuhvatiti one aspekte kaznenog prava koji su, prema iskustvu predavača, najvažniji za prevoditelje. Na samom početku predavanja, kroz razgovor o strukturi kaznenog prava i izvorima, razgovarat ćemo o problemima prevođenja i kako se snaći. Zatim ćemo na konkretnim primjerima adresirati neke od tema i pokazati kako rješavati prevoditeljske dileme. Radionica je interaktivna, a ako polaznici donesu koji primjer s kojim su se susreli u radu, možemo ga zajedno rješavati.

Teme o kojima ćemo razgovarati:

Struktura kaznenog prava

  • Iskustva polaznika
  • Kazneno materijalno pravo
  • Kazneno procesno pravo
  • Područje međunarodne suradnje
  • Komparativni prikaz sustava kaznenog prava

Izvori u prevođenju

  • Izravni prijevodi hrvatskih akata
  • Neizravno upućivanje putem europskog prava
  • Neizravno upućivanje putem prijevoda općih pravnih koncepata

 Poteškoće u prevođenju

  • Iskustva polaznika
  • Neodgovarajuće poznavanje konteksta
  • Promjena terminologije i nedosljednosti u prevođenju
  • Razlike u biću kaznenog djela ili procesnoj situaciji

 Najčešći primjeri spornih situacija i prijedlozi

  • Iskustva polaznika
  • Istražni zatvor – pritvor – zatvor
  • Istraga – predistražne radnje
  • Oslovljavanje okrivljenika u različitim fazama postupka
  • Optužno vijeće – sudsko vijeće – sud – sudac istrage
  • Neodgovarajući prijevodi naziva kaznenih djela, nužnost poznavanja bića kaznenog djela
  • Formalnost u stilu

Kome je namijenjen seminar?

Seminar je namijenjen svim prevoditeljima i sudskim tumačima za engleski jezik. 

Plan rada

17:00h   Prijava sudionika i pozdravna riječ organizatora 
17:15h  Kratki uvod u strukturu kaznenog prava, rad na primjerima, iskustva polaznika
18:45h  Pauza; kava i sok 
19:00h   Vježbe i rad na primjerima; komentari i pitanja polaznika
20:30 h  Anketa, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika;
 završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

 
Pitanja su dobrodošla!

O predavaču

Radionicu vodi Danijel Pribanić, odvjetnik iz Zagreba i tumač za engleski jezik, a radionica je u cijelosti sastavljena u skladu s iskustvom koje je predavač stekao u radu s prevoditeljima na pravnim tekstovima iz područja trgovačkog (poslovnog) prava.

Danijel Pribanić završio je Pravni fakultet u Zagrebu, te magistrirao iz europskog prava na Sveučilištima Paris 2 i Zagreb. Radio je u suradnji s međunarodnim odvjetničkim uredima, u potpori korporativnom sektoru i ulagačima. Poslovni je medijator, a od 2016. godine pravni je savjetnik udruženja koje promiče žensko poduzetništvo, i suosnivač je Law Academyja, projekta za obuku mladih pravnika za suvremeno bavljenje pravnim savjetovanjem.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumice, ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

Podijeli na:      
Website Security Test