Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

BP19 Translation Conference u Bologni

10.05.2019.

Početkom mjeseca, 2. i 3. svibnja, održana je još jedna konferencija BP Translation Conference, ovoga puta u Bologni. Nama je to treći put da smo je posjetile pa se može reći da smo već veteranke i da znamo što nas čeka, ali i ovaj put je bilo divnih iznenađenja!

Konferencija je krojena prema potrebama samostalnih prevoditelja (freelancera) i malih prevoditeljskih ureda i agencija, a prilike za učenje podjednake su za sve. Predavanja i radionice pokrivaju teme marketinga, upravljanja projektima, usavršavanja prijevoda, odnosa s klijentima, i još mnogim stvarima koji čine prevoditeljsku svakodnevicu. Ono što ovu konferenciju čini posebnom je to što je organiziraju ljudi koji su i sami prevoditelji.

Utisaka i ideja je doista mnogo, a mi smo ovdje odabrali nekoliko koje bi vam se mogle svidjeti:

1. Olakšajte si provjeru kvalitete prijevoda – služite se glosarima, upotrijebite mogućnosti svog CAT alata, isprobajte samostalne alate za provjeru kvalitete, kao što je Verifika. Zapamtite – nema kvalitete bez rada i neprestanog usavršavanja.

2. Moguće je raditi manje i zaraditi više – ima svakakvih klijenata, i nisu svi vrijedni vašeg vremena. Ako imate klijente koji vam šalju malo posla, plaćaju slabo ili kasno, radije im otkažite suradnju i novonastalo slobodno vrijeme utrošite na usavršavanje, odmor ili neki drugi projekt.

3. Dobra poslovna kultura je ključ – ako želimo da se prema nama odnose kao prema profesionalcima, trebamo se tako i ponašati. Zato definirajte što više parametara na početku projekta, pojasnite klijentima ili suradnicima što vaš posao uključuje, obavještavajte ih o napretku projekta, odgovarajte na poruke ažurno. I naravno, pobrinite se da je vaš prijevod na istoj razini profesionalnosti!

4. Automatizacija zadataka je moćna, iskoristite je – pravilo glasi: svaki proces koji se ponavlja i kojem znate ishod, automatizirajte! Jasno, uz obavezno testiranje. Možda zvuči komplicirano, ali neke stvari ste već vjerojatno automatizirali, kao što je primjerice automatsko ažuriranje antivirusnih programa ili automatski odgovori na e-poštu kad odete na godišnji odmor. Automatizacija nam omogućuje da se usredotočimo na važne stvari, a one repetitivne prepustimo strojevima.

5. Urednost se isplati – vodite računa o tome kako imenujete datoteke, spremate projekte, prijevodne memorije, račune i drugo. Upisujte metapodatke kad god stignete – olakšat će vam pretragu i sortiranje.

6. Nema razloga da zazirete od Excela – iako nije prva asocijacija na posao prevoditelja, Excel može biti moćan alat za vođenje evidencije projekata i pomoći nam da imamo jasniji pregled vlastitog poslovanja i odnosa s klijentima i suradnicima. Što više detalja evidentirate, više podataka o svom poslovanju možete dobiti! Primjerice, ako kod svakog projekta upišete područje ili temu teksta koji ste prevodili, na kraju poslovne godine možete filtrirati tu rubriku prema kategorijama i vidjeti s kakvim tipom teksta ste se najviše susretali ili za kakav tip teksta vam nedostaje još malo usavršavanja.

7. Planiranje je pola zdravlja – čuli smo jedan jako dobar savjet na konferenciji: kad planirate radni dan, planirajte fiksno za samo 3–4 sata, ostatak radnog dana uvijek se spontano popuni novim upitima, administracijom, konzultacijama, korekcijama. Ako planirate za svih 8 sati, lako se može dogoditi da radite više od 10 sati!

8. Pomozite svojem tekstu – nemamo uvijek mogućnost slati tekst kolegama na provjeru, ali zato postoje aplikacije koje nam mogu „pročitati“ tekst – jeste li isprobali Hemingway App?

9. Kontekst + terminologija = sretan prijevod – u našem svakodnevnom radu uvijek nam se iznova potvrđuje koliko je terminologija važna, i zato radimo s alatima za izvlačenje terminologije. A vi, vodite li glosare? Jedan od besplatnih alata koji vam može poslužiti za početak AntConc

 

 

Kao i uvijek, konferenciju smo napustile prepune dojmova. Uz pregršt dobivenih informacija, slobodno vrijeme ispunile smo šetnjom porticima i trgovima Bologne, isprobavajući božanstvene talijanske delicije. Ne zvuči loše, zar ne?

Već se veselimo sljedećoj konferenciji koja će se održati u Nürnbergu, a nadamo se da ćemo tamo susresti i neka poznata lica!

photo blog
STIGAO JE NOVI BLOG

Muke po enklitikama i kako ih izbjeći!

photo blog
IZVJEŠTAJ S KONFERENCIJE

Bili smo na konferenciji za prevoditelje u Bologni!

photo blog
BP19 Translation Conference u Bologni

Opet smo bile na BP Translation Conference i opet nam je bilo sjajno!

PHP Warning: Invalid argument supplied for foreach() in C:\Inetpub\vhosts\win-ke6pujt01d4.com\integra.hr\lower.php on line 8