Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

The Elephant in the room – vježbaonica figurativnog jezika za prevoditelje | S4E

Doc. dr. sc. Anera Ryznar, Trinom, Strojarska 24, Zagreb
28.10.2019.

photo blog

Engleski jezik voli metafore, hrvatski nešto manje. To često predstavlja problem za prevoditelje koji moraju pronaći pravu ravnotežu između prenošenja točnog značenja, stila, konteksta i diskursa. Na ovoj radionici bavimo se baš takvim, teškim primjerima – metaforom u prijevodu i njenim obilježjima.

Cilj

• na praktičnim zadacima i vježbama usavršiti očuvanje značenja u prijevodu
• naučiti kakvi su metaforički koncepti svojstveni hrvatskom, a kakvi engleskom jeziku, te što to znači za prevoditelja
• usporediti primjere metafore u različitim vrstama tekstova i prepoznati asocijativne veze među jezicima

 O seminaru
Preneseno značenje javlja se u svim vrstama tekstova i prevoditelji se gotovo svakodnevno susreću s takvim konstrukcijama. Izazov se sastoji u tome da nije dovoljno samo stručno znanje, već prevoditelj mora dobro baratati i kulturološkim predodžbama izvornog i ciljnog jezika.

Koje metaforičke sustave dijelimo s drugim jezicima, a koje su osobitosti hrvatskoga figurativnoga jezika i mišljenja? Kako se to odražava u prijevodu? Na primjerima će se pokazati što se dobiva, a što gubi lokalizacijom metaforičkih izraza te upozoriti na bogatstvo asocijativnih veza i konotativnih značenja koje metafore generiraju, a koje u procesu prevođenja često nije moguće očuvati. Kako tome doskočiti i prenijeti istu poruku ciljanoj publici?
Seminar je zamišljen kao praktična radionica na kojoj će se raditi na problemima koji prate prevođenje metafora i metaforičkih frazema. Da bismo znali kako pristupiti prenesenom značenju u prijevodu, moramo razumjeti psihološke procese koji stoje iza konceptualnih metafora. S takvom teorijskom podlogom lako ćemo analizirati kulturnu uvjetovanost pojedinih metaforičkih koncepata u hrvatskom i engleskom jeziku i doći do dobrih prevoditeljskih rješenja koja nam mogu poslužti u svakodnevnom radu.

Kome je namijenjen seminar
Seminar je namijenjen svim prevoditeljima engleskog jezika.

Plan rada 

17:00h   Prijava sudionika i pozdravna riječ organizatora 
17:15h  Metafora i preneseno značenje - kakve su posljedice na prijevod i koje su potencijalne zamke; primjeri i vježbe
18:45h  Stanka za kavu
19:00h   Primjeri i vježbe
20:30 h  Anketa, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika;
 završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

Pitanja su dobrodošla!
 

O predavaču
Anera Ryznar rođena je 1982. u Zagrebu gdje je završila osnovnu školu i gimnaziju. Na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu završila je studij kroatistike i anglistike kao i poslijediplomski doktorski studij književnosti, kulture, izvedbenih umjetnosti i filma. Doktorirala je 2013. s temom Interdiskurzivnost u suvremenom hrvatskom romanu. Od 2007. zaposlena je prvo kao znanstvena novakinja, a onda kao docentica na Katedri za stilistiku te na projektima Figure i diskurzi i Stilistički repozitorij pod vodstvom prof. dr. sc. Krešimira Bagića. Područja interesa su joj teorija stila, diskurzna stilistika, suvremena hrvatska proza te publicistički i javni diskurz.

Uredila je zbornik čitanja hrvatske proze Vila-kiklop-kauboj (Zagrebačka slavistička škola, 2012), zbornik Svijet stila, stanja stilistike (2015), suuredila knjigu Jezik in fabula: pisci o jeziku i stilu (2017), a s engleskog prevela knjige Glas i ništa više Mladena Dolara (Disput, 2009) i Metafore koje život znače Georgea Lakoffa i Marka Johnsona (Disput, 2015). Objavila je knjigu Suvremeni roman u raljama života: studija o interdiskurzivnosti (Disput, 2017). Urednica je na portalu stilistika.org.

O organizatoru
Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumica ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)