Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Getting a handle on verb tenses – a workshop for Croatian-English translators | E88

Jeremy White, BA, Trinom, Strojarska cesta 24
29.03.2019.

photo blog

Every translator knows that verb tenses are no joke. However, no matter how hard you try, there's always a chance something will come out wrong, or – as is so often the case with translations – not quite right.
In this workshop, we will deal with every aspect of the English tense system and hone our translation skills!

Cilj

  • Improve your translations
  • Gain a better understanding of the tense system
  • Practice, practice, practice

 O seminaru
The most difficult aspects of a language for a non-native speaker to master are those that do not exist in their own native language. One of the greatest functional differences between Croatian and English – and thus one of the most common sources of translation errors – lies in the way these languages approach time and conditionality. Like most languages, both the English and Croatian tense systems divide time into past, present, and future. However, whereas conversational Croatian treats each of these divisions with two grammatical aspects at most, English has four for each, as well as a four-pronged conditional system that functions in all of these tenses. Unlike Croatian, which omits some less commonly used tense forms from lower registers, all aspects of the English tense system are used by all native speakers in all registers, from the highest formal style to colloquial spoken language. While these aspects are often imperceptible to those who are unable to feel the subtle differences between them, errors are instantly, gravely apparent to native speakers. What, then, is a translator to do?

Don't fret - help is on the way.
Designed by a native English speaker with more than a decade of experience working with Croatian-native translators, this seminar intends to familiarize translators with the entire length and breadth of the English treatment of time and conditionality. Through a review of the entire English tense and conditional systems and an analysis of actual translation errors made by native Croatian translators, participants will learn to identify conceptual differences between the two languages and to differentiate between these aspects with greater confidence and insight.

Kome je namijenjen seminar
Seminar je namijenjen svim prevoditeljima engleskog jezika.

Plan rada 

8:45 h      Prijava sudionika
9:00 h      Pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika
9:15 h      The English tense system - an introduction
10:45 h      Stanka za kavu
11:00 h      Examples and exercises
12:30 h    Stanka za ručak
13:30 h    Examples and exercises
15:00 h    Anketa, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika
15:10 h    Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

Pitanja su dobrodošla!

 

O predavaču
Jeremy White rođen je u gradu Long Beach u Kaliforniji, SAD. Diplomirao je studije kognitivnih znanosti i političkih znanosti na Sveučilištu u Kaliforniji, Irvine (UCI) 2003. godine. U Zagreb se preselio 2004. godine, gdje je završio trogodišnji program hrvatskog jezika za strance Croaticum na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Od 2005. radi kao nastavnik engleskog jezika u privatnoj školi te kao samostalni lektor i prevoditelj za engleski jezik. U trinaestogodišnjem radnom iskustvu surađivao je s raznim javnim i privatnim ustanovima, među kojima su i Hrvatska akademija znanosti i umjetnosti, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje, Sveučilište u Zadru, Ministarstvo znanosti, obrazovanja i sporta, Ministarstvo vanjskih poslova i europskih integracija, Hrvatska banka za obnovu i razvitak, Agencija za pravni promet i posredovanje nekretninama (APN), Zagrebački velesajam, te razni drugi privatni klijenti. Ima veliko radno iskustvo u lektoriranju znanstvenih tekstova.

O organizatoru
Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumica ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)