Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Radionica konsekutivnog prevođenja za prevoditelje engleskog, njemačkog, talijanskog i španjolskog jezika – intenzivan trening | U21

Lidija Šimunić Mesić, mag.univ.spec., Maja Šimleša, mag.univ. spec. , Trinom, Strojarska 24, Zagreb
22.11.2019.

photo blog

Da, dobro ste pročitali – po prvi put organiziramo radionicu konsekutivnog prevođenja s čak četiri jezika!
Želimo vam pomoći da usvojite nove vještine i razvijate sve svoje jezične kompetencije.

Cilj

• savladati osnove konsekutivnog prevođenja
• uspostaviti i usvojiti sustav vođenja bilješki pri konsekutivnom prevođenju
• unaprijediti svoje vještine konsekutivnog prevođenja
• osvijestiti kriterije vrednovanja prijevoda

 O radionici
Radionica će dati teoretski uvod u proces usmenog prevođenja te pružiti polaznicima priliku da prevode i analiziraju prijevode drugih.

Pitanja na koja ćemo odgovoriti u teoretskom dijelu:

  • Što je konferencijsko prevođenje?
  • Koje su bitne sličnosti i razlike konsekutivnog i simultanog prevođenja?
  • Koje su sastavnice procesa prevođenja?
  • Koja je važnost bilješki kod konsekutivnog prevođenja?
  • Kako se pripremiti za konsekutivni prijevod?
  • Koje su pretpostavke da bi prijevod bio uspješan?

U drugom i trećem radnom bloku polaznici/e će imati priliku vježbati konsekutivno prevođenje temeljem pripremljenih govora različite duljine. Vježbe su zamišljene tako da se polaznici/e izmjenjuju u prevođenju, slušanju i vođenju bilješki – na taj način se svaka vježba maksimalno iskorištava i svi polaznici/e se mogu okušati u svim aspektima konsekutivnog prijevoda.

Kome je namijenjena radionica
Jeste li već bili u situaciji da iznenada morate „uskočiti“ i konsekutivno prevesti nečije obraćanje, pozdravni govor ili prezentaciju? Možda vas klijenti često traže da prevodite na sastanku? Ova radionica dobar je početak za ulazak u novo i uzbudljivo područje prevođenja! Radionica je otvorena i za sve prevoditelje koji se već bave konsekutivnim prevođenjem i traže priliku za vježbanje i usavršavanje svojih vještina.

Plan rada 

8:45 h    Prijava sudionika
9:00 h    Pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača; interaktivno predstavljanje polaznika/ca radionice
9:15 h    Teorijski uvod: područja prevođenja, cilj prevođenja; bilješke u prevođenju
- Kraći govori (1-2') kao ilustracija
- Priprema za prijevod
- Vrednovanje prijevoda
10:45 h    Stanka za kavu
11:00 h    Vježbe konsekutivnog prevođenja
12:30 h  Stanka za ručak
13:30 h  Nastavak vježbi (povećava im se duljina i zahtjevnost)
15:00 h  Anketa, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika
15:10 h  Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

 Pitanja su dobrodošla!

O predavačima

Lidija Šimunić Mesić, mag. univ.spec., Zagreb

Lidija Šimunić Mesić diplomirala je njemački i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. U sklopu studija bila je stipendist vlade savezne pokrajine Rheinland-Pfalz te je godinu i pol studirala na Sveučilištu „Johannes Gutenberg“ u Mainzu njemačku filologiju, anglistiku i komparatistiku. Radila je kao prevoditelj i tumač u Ministarstvu unutarnjih poslova RH. Više od dvadeset godina službenica je Ureda predsjednice Republike gdje od 2001. radi na poslovima pismenog i usmenog prevođenja. Pratila je predsjednike na njihovim inozemnim putovanjima, prevodila razgovore s inozemnim gostima, prevodila govore i rasprave na konferencijama. Godine 1996. završila je Diplomatsku akademiju Ministarstva vanjskih poslova RH kao polaznica prve generacije. Godine 2006. završila je poslijediplomski specijalistički studij konferencijskog prevođenja na Sveučilištu u Zagrebu. Od 2008. godine akreditirana je prevoditeljica pri institucijama Europske unije. Pored toga prevela je dvadesetak knjiga iz područja povijesti, diplomacije, naftnog biznisa, prava, povijesti umjetnosti i vjere.

Maja Šimleša, mag. univ. spec., Zagreb

Maja Šimleša diplomirala je talijanski i španjolski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Tijekom studija pohađala je brojne ljetne škole za usavršavanje jezika u Italiji i Španjolskoj te je 2001. godine dobila stipendiju za 4-mjesečni boravak u Argentini kao predavač hrvatskog jezika i kulture hrvatskoj iseljeničkoj zajednici. Konferencijskim prevođenjem počinje se baviti 2003. godine, a 2007. završava Specijalistički poslijediplomski studij konferencijskog prevođenja pri Sveučilištu u Zagrebu. Iste godine postaje stipendistica Europskog parlamenta te provodi 6 tjedana na prevoditeljskom stažu u europskim iinstitucijama u Bruxellesu. 2008. polaže akreditacijski ispit europskih institucija za usmene prevoditelje. Od 2010. drži vježbe iz konsekutivnog i simultanog prevođenja za talijanski jezik na Specijalističkom poslijediplomskom studiju konferencijskog prevođenja pri Sveučilištu u Zagrebu. Trenutno radi kao prevoditelj freelancer na domaćem i inozemnom tržištu, s više od 500 radnih dana iskustva.

O organizatoru
Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumica ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

* Zbog tehničkih zahtjeva broj sudionika je ograničen - do 15 polaznika. 

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)