Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Keine Angst! Radionica za prevoditelje njemačkog jezika – izazovi u prevođenju poslovne dokumentacije | NJ26

Snježana Rodek, viša lektorica, Trinom, Strojarska cesta 24
08.11.2019.

photo blog

Godišnja poslovna izvješća, poslovni dopisi, tekstovi koji citiraju pravo trgovačkih društava – svaki prevoditelj zna da za njihovo uspješno prevođenje nije dovoljno znati odgovarajuću terminologiju.
Na ovoj radionici razgovarat ćemo o pristupima i načinima približavanja prijevoda publici, vježbati na primjerima i podići kvalitetu svojih prijevoda!

Cilj

• usavršiti prevođenje tekstova iz područja gospodarstva
• na praktičnim primjerima komentirati mogućnosti usavršavanja prijevoda
• pojednostavniti proces oblikovanja prijevoda

 O radionici
Pri prevođenju poslovne dokumentacije u pravilu se polazi od pretpostavke da je većina problema riješena u trenutku kad smo pronašli odgovarajuće terminološke ekvivalente za njemački i hrvatski jezik. Terminološka točnost bez sumnje je glavni preduvjet za dobar i pouzdan prijevod. No kako prevedeni tekst učiniti što bližim ciljnoj poslovnoj kulturi i što razumljivijim ciljnoj publici? Koje tekstne konvencije u ciljnoj kulturi nam pritom mogu biti od koristi? O kojim bi razinama teksta trebalo voditi računa pri konačnom oblikovanju prijevoda i do koje se mjere ciljni tekst može i smije prilagođavati tekstnim konvencijama na ciljnom jeziku?
Na ova i slična, a možda i mnoga druga pitanja, pokušat ćemo zajednički naći odgovor usporedbom tekstnih obilježja izvornih paralelnih tekstova s područja gospodarstva na njemačkom i hrvatskom jeziku. Za usporedbu ćemo uzeti tipične tekstove iz godišnjeg poslovnog izvješća, poslovne dopise, oglase za radno mjesto te paradigmatske tekstove iz prava trgovačkih društava. Na primjerima ćemo moći vidjeti što sve, uz ispravnu terminologiju, prevoditelj može napraviti kako bi tekst za izvornog govornika bio što prirodniji.

Kome je namijenjena radionica
Radionica je namijenjena svim prevoditeljima njemačkog jezika.

Plan rada 

8:45 h    Prijava sudionika
9:00 h    Pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika
9:15 h    Rad s paralelnim tekstovima – uvod u metodu
10:45 h    Stanka za kavu
11:00 h    Rad s paralelnim tekstovima – primjeri iz prakse: individualni ili grupni rad (ovisno o osobnim afinitetima)
12:30 h  Stanka za ručak
13:30 h  Rad s paralelnim tekstovima – prezentacija rezultata individualnog ili grupnog rada;
Evaluacija dobivenih rezultata
15:00 h  Anketa, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika
15:10 h  Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

 Pitanja su dobrodošla!

O predavaču
Snježana Rodek, viša lektorica na Odsjeku za germanistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu, voditeljica je kolegija iz pismenog prevođenja i terminologije na Diplomskom prevoditeljskom studiju, a na poslijediplomskom specijalističkom studiju Interkulturalne njemačko-hrvatske poslovne komunikacije vodi kolegij Kontrastivna tekstologija – opći akti trgovačkih društava. U svom nastavnom i prevodilačkom radu bavi se u prvom redu strukovnim jezicima s naglaskom na jeziku ekonomije i prava trgovačkih društava te jeziku politike i državnih institucija. Uz Jasenku Kosanović autorica je Njemačko-hrvatskog poslovnog rječnika (Masmedia 2004), autorica je Hrvatsko-njemačkog poslovnog rječnika (Masmedia 2009) te urednica mrežnog Njemačko-hrvatskog digitalnog strukovnog rječnika (Filozofski fakultet 2018; http://theta.ffzg.hr/DSR/).

O organizatoru
Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumica ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)