Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Radionica Trados Studio 2019 – prevođenje pomoću prijevodne memorije* | IN41

Dejan Hribar, mag., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
25.10.2019.

Kako nam je bilo na seminaru

 Ovaj softver postao je neizostavnim dijelom radnih navika prevoditelja, a sa sobom nosi mnoge prednosti i izazove. Osim što omogućuje lakše i brže prevođenje, Trados nudi i kvalitetna rješenja u tekstu, pamti čitav vaš rad neovisno o jeziku koji se koristi i povećava produktivnost samog procesa.

Budući da se radi o složenom alatu, na mnoga je pitanja bilo potrebno odgovoriti: što je to prijevodna memorija i kako je napraviti? Koji su jezici dostupni? Koji alati služe prevoditelju? Kako najlakše prilagoditi softver potrebama teksta i projekta na kojemu radite? Što je konkordancija, a što segmentiranje? Postoje li prečaci koji ubrzavaju prijevod? Kada vjerovati Tradosovoj procjeni, a kada valja obaviti brzu provjeru? Na ova i mnoga druga pitanja polaznici su tražili odgovore praktičnim radom i postavljanjem brojnih upita našem predavaču Dejanu Hribaru, licenciranom SDL treneru.

Sve u svemu, proveli smo konstruktivan petak u odličnoj atmosferi uz puno rada i mozganja!

 Komentari polaznika

 <3 (Mislav Grujić)

 5:) (Ela Varošanec)

 Zanimljiv, poučan (Vesna Božanović)

 Vrlo korisno i informativno (Silvija Horvat) 

 Jako stručan i dobro pripremljen predavač (Žana Bespaljko)

 Solidno! Profesionalno! (Iva Lončar Vučić) 

 Toliko informacija! Fenomenalno predavanje s fenomenalnim predavačem! (Ana Pojatina)

 Seminar je osmišljen i izveden kao vrhunski uvod za početnike (Lucija Makarin)

 Puno korisnih savjeta za početnika (Lidija Kasik) 

 Odličan predavač, spreman pomoći kod praktičnih problema (Katarina Bijelić Beti) 

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)