Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Simultano prevođenje - dvodnevna radionica (U16E)

Nataša Mance, mag. univ. spec., dvorana Mirni salon, Hotel Laguna, Kranjčićeva ulica 29, Zagreb
11.04.2016.  - 12.04.2016.

Naši polaznici rade u kabinama.
Upoznavanje s opremom.
Kvalitetna oprema sastavni je element dobrog simultanog prijevoda.
Sve je spremno za praćenje rada kolega u kabinama.
Polaznici slušaju kako njihovi kolege prevode i vode bilješke.
Na rasporedu je bilo puno vježbi.
Prevodi se govor na aktualnu temu.
Atmosfera je vesela i poticajna.
Razmjena iskustava i međusobna potpora važan je element učenja.
Uz vrhunsku predavačicu Natašu Mance sve je lako!
Prijateljski savjeti i komentari izrečeni među kolegama puno znače.

Kako nam je bilo na seminaru? 

Tijekom vikenda 11. i 12. travnja 2015. godine održali smo naš šesnaesti  usmeni seminar.

U dvodnevnom formatu radionice Nataša Mance, sjajna usmena prevoditeljica i predavačica, uvela je polaznike u svijet  simultanog prevođenja.

Polaznici su iz prve ruke dobili upute, čuli konkretne savjete, primjere i anegdote. Kao i na svim seminarima do sada, kao najveća se vrijednost pokazala razmjena iskustava među predavačicom i polaznicima, ali i među polaznicima međusobno.

Naši su polaznici različitih jezičnih kombinacija, neki s puno iskustva u usmenom prevođenju, neki s jako malo, ali svima je zajednička želja za usavršavanjem, stjecanjem usustavljenog znanja i vještina, učenjem od velikih stručnjaka iz prakse,  razmjenom iskustava, i povezivanjem s kolegama.

Bilo je riječi o ponašanju u kabini, tehnologiji s kojom rade konferencijski prevoditelji , suradnji s partnerom u kabini i pravilima ponašanja, njegovanju jezika na koji se prevodi, tempu i visini glasa. Govorilo se i o iskustvu rada u institiucijama Europske unije i kako ga steći, koji su uvjeti  i kako izgleda polaganje akreditacijskog ispita, te kako je to raditi kao prevoditelj u domaćim institucijama i tvrtkama, a kako kao slobodnjak .

Glavna aktivnost na radionici bile su vježbe na konkretnim govorima aktualnih tema, u pravim kabinama i sa svom pratećom opremom. Polaznici su slušali jedni druge i komentirali, a predavačica ih je vodila kroz proces i usmjeravala im pažnju na točke na kojima trebaju poraditi. Sav rad u kabini je sniman na audio zapis, za one koji se požele prisjetiti vježbi kod kuće. Dvodnevni format omogućio je polaznicima da u aktivnoj atmosferi prate vlastiti napredak i odmah primijene naučeno, što se pokazalo kao sjajna motivacija i dobro utvrđivanje gradiva.

Nije  na odmet spomenuti i da su i seminar i predavačica Nataša Mance ocijenjeni čistom peticom!

 Komentari polaznika

  „Veoma konstruktivno, perfekcionistički odrađeno." N. Jočić, prof. 

  „Zanimljivo, interaktivno, dobar networking. Profesionalno i ugodno."

  „Sve pohvale predavaču i organizatoru." 

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)