Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Utjecaj terminoloških propusta na kvalitetu prijevoda – kako ih izbjeći (NJ25)

dr. sc. Božica Kitičić Prunč, Trinom, Strojarska cesta 24
23.04.2016.

Puno primjera je bilo zaista za smijeh kroz suze
Božica je imala puno primjera iz života u Austriji
Nekada nije bilo lako naći odgovarajući termin
Mirna i Ivana su pomno pratile i zapisivale da ne zaborave
Vedranine muke iz prakse su bile često na tapeti
Sve u znaku seminara

Kako nam je bilo na seminaru? 

Terminološki problemi u njemačkom jeziku su specifični a pogotovo kada se to spoji s praksom hrvatskih prevoditelja koji se moraju snalaziti u najrazličitijim područjima.


Srećom je predavačica Božica Kitičić Prunč svoje veliko iskustvo i dugogodišnju praksu nesebično podastrla maloj skupini sudionika s puno primjera i korisnih savjeta kako da se snađu u različitim situacijama i kako da riješe svoje probleme.


Uz pomno složene materijale i puno vježbi, sudionici su sve svoje dvojbe rješavali i na kraju izrazili zadovoljstvo ugodnim i vrlo korisnim seminarom. Jednoglasno - odlično!

 Komentari polaznika

  „Korisni primjeri i rješenja iz prakse. Prijedlozi i motivacija za nastavak rada. Odlična predavačica koja raspolaže stručnim znanjem." 

  „Zanimljiv način predavanja, dobri primjeri za prevođenje, ležeran pristup ozbiljnoj temi."

  „Izvrsna organizacija i predavanje." 

  „Vrlo koristan seminar. Zgodno bi bilo poslušati tematski seminar sa istom predavačicom (npr. pravo/medicina/ekonomija)"

  „Predavačica se zaista potrudila prenijeti svoje znanje i iskustvo. Čuli smo velik broj primjera i problematičnih pojmova, ali i rješenja. Prof. Kitičić Prunč nesebično je dala savjete iz svoje dugogodišnje prakse. Zaista primjer pravog predavača i mnogima bi trebala biti uzor." M. Alić

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)