Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Prevođenje uz pomoć prijevodne memorije - radionica TRADOS 2015*

mr. sci. Damir Pavuna, TVZ, Vrbik 8, Zagreb
30.09.2016.

Uvod u alate za računalno potpomognuto prevođenje
Mala zakuska za energiju
Predavač mr. sci. Damir Pavuna
Polaznici na ručku
Atmosfera je radna i poticajna

Kako nam je bilo na seminaru? 

U četvrtak, 22. rujna, održali smo trideset i drugi informatički seminar, ovog puta na Tehničkom veleučilištu u Zagrebu. Tema seminara bila je rad u najpopularnijem alatu za računalno potpomognuto prevođenje (CAT alatu) – Trados Studiju 2015. Cilj nam je bio upoznati sudionike s alatom na način da mogu samostalno rukovati tim složenim softverom i nastaviti istraživati njegove brojne mogućnosti.

Na seminaru je sudjelovalo četrnaest polaznika, koji su stekli vrijednu vještinu snalaženja u iznimno kompleksnom sustavu. U uvodnom dijelu polaznici su se upoznali s principom rada CAT alata, ključnim pojmovima i ostalom teorijom nužnom za samouvjereno poduzimanje prvih koraka u Tradosu. Potom su naučili oblikovati i pohraniti prijevodnu memoriju, pokrenuti novi projekt i upravljati njime, prevoditi i upotrebljavati prečice. Zadovoljno možemo reći da su sudionici do kraja dana stekli jasniju sliku o funkcioniranju navedenog alata, a podsjetnik na novostečeno znanje sa sobom su ponijeli u obliku pregledne skripte.

Svladavanje rada u Trados Studiju nužno je za sve uspješne prevoditelje, s obzirom na to da omogućuje stvaranje vlastite terminološke baze i prijevodne memorije, veću kontrolu nad terminološkom ujednačenošću prijevoda, upravljanje prijevodnim memorijama i postizanje više kvalitete prijevoda. Potpuno razumijevanje ovog softvera zahtijeva velik trud i iskustvo, ali naš predavač na jednostavan i sustavan način pomogao je našim polaznicima stvoriti čvrste temelje za siguran početak rada u dotada nepoznatom alatu.

Drago nam je što smo još jednom uspjeli okupiti mnoštvo prevoditelja s različitim profesionalnim i radnim iskustvom te im pružiti platformu za stjecanje novih znanja kao i za dijeljenje vlastitih. Djelić atmosfere i komentare o seminaru možete pronaći u nastavku.

 Komentari polaznika

  „Radionica je dobar uvod za početnike u radu s prijevodnim memorijama.“ 

  „Trados treba više detalja i seminar bi trebao biti dvodnevni.“

  „Jako dobar predavač, široka materija za obradu u ovako kratkom vremenu.“ 

  „Bravo!“ (Tihana Gržetić Beljan, Titania)

 „Zanimljivo, predavač spremno odgovara na sva pitanja.“ (Iva Brabec)

  „Izvrstan.“ (Marko Vukšić, Ad Acta prijevodi d.o.o.)

  „Vrlo koristan uvodni seminar, nadamo se nastavku!“ 

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)