Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Smjernice hrvatskim prevoditeljima pri prevođenju na engleski jezik - najčešće greške i kako ih ispraviti | E81

Janet Berković, prof., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
09.03.2017.

Razgovaramo o opasnostima doslovnog prevođenja
Bilo je i kratkih testova
Predavačica govori o sitnicama koje čine razliku - zarezu i točki
Dobro smo se i nasmijali i zabavili
Bilo je puno praktičnih zadataka i vježbi

Kako nam je bilo na seminaru?  

U četvrtak, 9. ožujka, održali smo seminar o najčešćim pogreškama koje rade izvorni govornici hrvatskog jezika pri prevođenju na engleski jezik. Predavačica Janet Berković, izvorni govornik i profesorica engleskog jezika s diplomom Oxforda i dugogodišnjim iskustvom, i u svojstvu predavača, i u svojstvu prevoditelja i lektora, sistematizirala je najčešće pogreške i problematična mjesta na koja je nailazila u svome radu s hrvatskim prevoditeljima.

Tako smo govorili o pravopisu, lažnim prijateljima i riječima za koje u engleskom jednostavno ne postoji ekvivalent (a u hrvatskom su vrlo česte i prevoditelji ih ne mogu zaobići), riječima i frazama koje su vrlo slične u oba jezika, ali se ne podudaraju u značenju, opasnostima doslovnog i nekritičkog prevođenja, tautologiji i sličnim razlikama između duha hrvatskog i duha engleskog jezika, gramatici, poretku pridjeva i pravopisnim znakovima.

Sve su ove teme bile ilustrirane mnoštvom primjera i popraćene brojnim zadacima prilagođenim upravo za ona područja koja su prevoditeljima najproblematičnija, a tema kulturoloških razlika koje se zrcale u jeziku provlačila se kroz čitav seminar. Nismo nažalost imali vremena da joj se detaljnije posvetimo, a polaznici su pokazali veliki interes baš za ta pitanja, pa će to svakako biti tema nekog od sljedećih seminara! 

Kao i do sada, naši su polaznici došli iz različitih, što državnih, što privatnih i vlastitih, institucija i tvrtki, različitih iskustava i interesa. Takva je raznolikost doprinijela još jednom seminaru vesele, proaktivne i dobre atmosfere, što se može vidjeti na slikama, u komentarima polaznika i iz ocjene seminara.

 Komentari polaznika

 "Seminar je u potpunosti nadmašio moja očeklivanja! Sve pohvale predavačici!"

 "Vrlo koristan, praktičan i zanimljiv seminar. Poučno. Izvrsna predavačica!"

 "Korisno i zanimljivo"

"Vrlo poučno i korisno"

 "Izvrstan, zanimljiv i koristan seminar!" (Ivana Žiger, Verbacta Prof. d.o.o.)

 "Odličan i izuzetno poučan seminar. Voljela bih čuti još!" (Tanja Kovač, Verbacta Prof. d.o.o.)

 "Jako korisno, svim prevoditeljima preporučila bih da posjete seminar" (Ivana Rončević, Agencija za znanost i obrazovanje)

 "Generalno zadovoljan" (Goran Briški, Agencija za znanost i obrazovanje)

 "Prava tema s pravom predavačicom"

 "Sve pohvale predavačici!"

 "Lijepo, ugodno i poučno! :) Hvala!"

 "Seminar je odlično organiziran. Bilo je vrlo poučno"

 "Odlična prilika da spoznam vlastite pogreške i učim na tuđima" (Iva Špoljar Šarić, HAMAG BICRO)

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)