Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Prevođenje s pomoću prijevodne memorije - radionica Trados 2017* | IN35

mr. sci. Damir Pavuna, Fakultet strojarstva i brodogradnje, Ivana Lučića 5, Zagreb
27.06.2017.

Praktični pristup najbolji je kad su informatički alati u pitanju
predavač mr. sci. Damir Pavuna
Polaznici prolaze svaki korak rada u Tradosu

Kako nam je bilo na seminaru?

Proljetni semestar zatvorili smo jučer, 27. lipnja, radionicom Tradosa (kojom smo ga bili i otvorili!). Iako nam to inače nije običaj, ovaj smo semestar i otvorili i zatvorili radionicom Tradosa zato što nam se javilo puno kolega prevoditelja s upitima o sljedećoj radionici Tradosa. Drago nam je da sve više prevoditelja prepoznaje prednosti rada s ovim alatom!

Jučerašnja radionica bila je namijenjena početnicima. Okupilo se osmero polaznika, mahom novih obrtnika, što nam je posebno drago - veseli nas da možemo sudjelovati u novim poslovnim počecima dragih kolega! Radionicu smo započeli uvodom u osnove računalno potpomognutog prevođenja (CAT - computer-assisted translation) i korisničkog sučelja Tradosa, te smo se upoznali s osnovnim funkcijama i naredbama. Polaznici su naučili pokrenuti alat i pripremiti ga za rad.

U drugom dijelu radionice razgovarali smo o tome od čega se sastoje prijevodne memorije, koje su njihove osobine i kako se stvaraju od starih prijevoda. Ovi su elementi bili popraćeni praktičnim radom. Nakon što smo napravili svoju prijevodnu memoriju krenuli smo prevoditi, s uključenom opcijom ažuriranja prijevodne memorije. Nakon toga smo učitali novi tekst za prijevod i uposlili našu najnoviju memoriju. Cilj ove vježbe bio je da polaznici dobiju osjećaj kako izgleda rad u Tradosu i što on sve obuhvaća.

Upoznali smo se i s izradom prijevodne memorije, razgovarali o dobroj praksi kad je u pitanju pohrana i rukovanje datotekama za prevođenje, a bilo je i puno prostora za pitanja i nedoumice. U trećem, zadnjem dijelu radionice radili smo na prijevodu u Tradosu, i kroz taj praktičan rad prevoditelji su se upoznali s prečacima, značajkama korisničkog sučelja, opcijama za pregled teksta, opcijama za analizu projekta i kontrolu kvalitete i tome slično.

Čitava je radionica bila zamišljena tako da kroz simulaciju prevoditeljskog projekta u Tradosu polaznike upozna s osnovnim značajkama ovog kompleksnog alata. Kao što to obično bude na ovakvim radionicama, pitanja je bilo puno, svaki polaznik ima specifične profesionalne potrebe i takva razmjena uvijek urodi zanimljivim razgovorima i anegdotama.

Drago nam je da smo pomogli kolegama da se upoznaju s ovim važnim alatom i da će sada moći raditi brže i kvalitetnije. Kako nam je bilo i što su o radionici rekli kolege pogledajte u nastavku!

 Komentari polaznika

 "Seminar je zaista potreban za početnike u radu s Tradosom, a također je koristan za poslovne kontakte."

 "Kao i svaka radionica Integre, i ova je bila vesela i korisna za svakog prevoditelja." (Daša Farkaš)

 "Prezentirano je lijepo, podataka je puno" (Ana Babić)

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)