Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Gramatičke i pravopisne dvojbe – vježbe za prevoditelje | H57

Jelena Cvitanušić Tvico, prof., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
09.11.2017.

Uvijek vesela atmosfera na seminarima
Razmjena iskustava i pitanja polaznika
Komentiranje vježbi i primjera
Predavačica Jelena Cvitanušić Tvico
Polaznici pozorno prate

Kako nam je bilo na seminaru  

Dobrim prevoditeljem može biti samo onaj koji se neprestano usavršava i kritički sagledava svoj rad. Zato znamo da i najboljim prevoditeljima ponekad treba ne samo lektorska pomoć, već i usmjerene i praktične vježbe iz pravopisa i gramatike.

Nije nimalo jednostavno pripremiti seminar za profesionalne prevoditelje koji već tako mnogo o jeziku znaju i primjenjuju u svom svakodnevnom radu. Ipak, njihov odaziv na ovakve radionice i predlaganje novih tema i seminara dokazuje da se na jeziku uvijek može i treba raditi.

U suradnji s profesoricom Jelenom Cvitanušić Tvico s Odsjeka za kroatistiku Filozofskog fakulteta identificirali smo tri područja gramatike i pravopisa koja su prevoditeljima ponekad problematična.

Seminar smo tako podijelili u tri tematske cjeline – dvije pravopisne i jednu gramatičku: pisanje kratica i riječi stranog porijekla i kategoriju živosti. Pisanje kratica i riječi stranog porijekla nešto je što se u prevoditeljskom radu pojavljuje gotovo svakodnevno i lako je u žurbi napraviti pogrešku, dok je kategorija živosti jedna često zanemarena pojava koja nam u nekim situacijama može izazvati puno nesigurnosti u radu.

Svaku smo cjelinu otvorili kratkim teorijskim uvodom i komentarom literature, navođenjem primjera i iznimaka, da bismo onda radili na pripremljenim vježbama i zadatcima. Kao i uvijek na ovakvim radionicama, posebno su se vrijednim pokazali komentari i pitanja polaznika.

Kategorija živosti je gramatička kategorija o kojoj vrlo rijetko svjesno razmišljamo, primjena je nešto što nam dolazi intuicijski, oslanjamo se na svoj osjećaj (materinskog) jezika. Ipak, tu itekako postoje neka pravila koja možemo naučiti prepoznati i primijeniti kad se nađemo u dilemi, ali postoje i vrlo zanimljiva odstupanja.

Pisanje kratica i pisanje riječi stranog porijekla nisu samo pitanje pravopisa, već i pitanje jasnoće i dosljednosti. Komentirali smo najčešće kratice i najčešće zamke, susreli se i s nekim vrlo rijetkim kraticama, naučili u kakvoj su vezi rod i izgovor i deklinacija i izgovor, razgovarali o deklinaciji vlastitih imena i pridjeva stranog porijekla,  o problemima s kojima se susrećemo pri pisanju stranih riječi koje nisu prilagođene ili udomaćene u hrvatskom jeziku, i još štošta.

Uz vježbu na praktičnim primjerima najvažnije je na ovoj radionici bilo naučiti kako i zašto dolazi do tih čestih pogrešaka u ovim područjima, koja su ograničenja ponuđenih rješenja u pravopisima i kako se prema njima postaviti, koji su „trikovi“ za pamćenje, te kojim se načelima voditi kod odabira pravopisnih rješenja. Posebno nas raduje da su svi polaznici prepoznali kvalitetu ovakvog pristupa i stručnost Jelene Cvitanušić Tvico i dali ovom seminaru čistu peticu!

 Komentari polaznika

 "Prelijepo, najviši stupanj stručnosti!!" (Helen Sinković, Ministarstvo unutarnjih poslova)

 "Odlična organizacija, ležeran, a opet profesionalan pristup i organizatora i predavača"

 "Iznimno korisno i informativno"

 "Stručno, zanimljivo"

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)