Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Kako do terminoloških rješenja pri prevođenju tehničke dokumentacije | M8H

dr. sc. Igor Čatić, Trinom, Strojarska 24, Zagreb
17.10.2017.

Krećemo s predavanjem
dr. sc. Igor Čatić o brizganju i ubrizgavanju
Naš raspored
Polaznici prate predavanje

Kako nam je bilo na seminaru

Jučer (17. listopad) održali smo mali seminar o problemima s kojima se susrećemo pri tehničkom prevođenju. Tehničko prevođenje prilično je zahtjevna grana prevođenja s kojom se mnogi prevoditelji vrlo često susreću. Problem nastaje kod prevođenja stručnog nazivlja – ponekad ne znamo koji naziv odabrati, a ponekad naziv u hrvatskome možda uopće ne postoji! S obzirom na to da prevoditelji u pravilu nisu inženjeri, svaka nam pomoć dobro dođe.

Upravo smo zato pozvali dr. sc. Igora Čatića s Fakulteta strojarstva i brodogradnje, autora Trorječnika polimerstva, da nam pomogne rasvijetliti procese odabira dobrog terminološkog rješenja.

Predavanje je započelo prikazom sustavnosnog pristupa jeziku i njegovih prednosti. Razgovarali smo o pojmovnoj analizi i primjerima stvaranja novih stručnih pojmova, kako do njih dolazi i kako se događa da postoji prijevod pojma koji i nije najsretniji, ali se ipak zadržava u praksi jer je vrlo raširen.

Razgovarali smo zatim i o pojmovima koji u praksi označavaju isti postupak, ali se razlikuju u prijevodu, kao što su die-casting i injection moulding (tlačno lijevanje) – prvi se odnosi na obradu metala, a drugi na obradu plastike.

Razgovarali smo o razlici između tehnike i tehnologije i njihovoj (ne uvijek pravilnoj) upotrebi, razlici između science i Wissenschaft, uzorka i ispitka, tališta i topišta, vlačne i rastezne čvrstoće, sintetskog i sintetičkog i mnogih drugih pojmova.  Naučili smo zašto brizganje i ubrizgavanje – nije isto!

Uz sve primjere profesor je ponudio prijevode na njemački i engleski, a negdje i na francuski.

Profesor nam je pokazao nekoliko dobrih izvora za prijevode, ali ono što je bilo najvažnije jest da nas nauči oprezu i cjelovitom uvidu – sustavnosnom pristupu. Ovo je često izazov za prevoditelje jer nismo trenirani da razmišljamo na taj način, često ne znamo ni koje sve grane i podjele u tehnici postoje ni odakle početi u svojim istraživanjima pojmova. Nadamo se da je ovaj uvod uspio naše polaznike potaknuti na sustavnosno razmišljanje o pojmovima i na spremnost da se s izazovima u tehničkom prevođenju suoče hrabro, ali i kritički – nisu rješenja koja se nameću prva ujedno i dobra!

Iako je gradivo bilo jako opširno, bila nam je velika čast slušati prof. Čatića, a što su o seminaru rekli polaznici pročitajte u nastavku.

 Komentari polaznika

 “Odlično izlaganje. Smatram da nas je profesor potaknuo na informirano istraživačko prevoditeljstvo“  (Romina Prvonožec, INA d.d.)

  “Teoretiziranje koje nema veze s prevođenjem. Ovaj seminar nije od nikakve koristi za prevoditeljski rad“ 

 “Seminar je bio jako zanimljiv i poučan, obraća pažnju na važne aspekte pri odabiru terminologije.“ 

  “Odličan seminar, zanimljiv predavač“ 

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)