Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Izazovi u prevođenju materijala s područja IT-a | H58

Zrinka Pavlić, Trinom, Strojarska 24, Zagreb
07.11.2017.

Predstavljanje predavačice Zrinke Pavlić
Počeli smo veselo
Terminološke trileme
Dobra atmosfera i praktična rješenja

Kako nam je bilo na seminaru 

Postoje dva osnovna principa koja nastojimo ugraditi u svaki seminar: prvi je da uvijek držimo korak s temama i tekstovima s kojima se naši kolege prevoditelji susreću u svakodnevnom radu, a drugi je princip „prevoditelji za prevoditelje“, odnosno praktičan pristup na radionici koju vodi stručnjak dovoljno iskusan u i praksi i teoriji da svoje znanje može prenijeti kolegama, ali i da razumije njihove specifične potrebe. S tim principima na umu osmislili smo i ovu radionicu, a posebno nam je drago što su okvirnu temu predložili sami polaznici u našim anketama.

Informacijske tehnologije su relativno novo područje, ali područje koje se iznimno brzo razvija, a k tome ga susrećemo u mnogim aspektima suvremenog života. Za prevoditelje to znači razne poslovne mogućnosti, ali i potencijalne probleme i terminološke poteškoće. Zato smo u pomoć pozvali kolegicu Zrinku Pavlić, majstoricu lokalizacije i stručnjakinju za prevođenje terminologije IT-a s višegodišnjim iskustvom rada za klijente poput Microsofta da nam pomogne rasvijetliti neka pitanja. 

Pa u čemu je problem s prevođenjem IT-a? Kao i u drugim disciplinama, vrijede stroga terminološka pravila (jedan naziv za jedan pojam), ali valja voditi računa i o dužini naziva (primjerice, kod prevođenja korisničkog sučelja), o duhu jezika (engleski je skloniji metaforičnosti od hrvatskog), jasnoći i preciznosti, ali i otporu stručne zajednice koja „ionako govori engleski“. 

Tražeći odgovore i primjene ovih zahtjeva u praksi, naučili smo kada upotrijebiti imperativ drugog lica jednine, a kada množine, kada ostaviti naziv u izvornom obliku, koja je razlika između izmijeniti i promijeniti u kontekstu prevođenja izbornika, kako prevodimo gumbe, a kako dijaloške okvire, prevodimo li file kao datoteka, fajl ili fajla, i koji su argumenti za te odabire, i, konačno, što je dobra praksa u prevođenju IT-a i koji su pouzdani izvori. 

Vježbali smo na primjerima iz prakse, komentirali trikove kojima se služimo kad želimo izbjeći neka problematična rješenja. Razgovarali smo i o tzv. transkreaciji i njenom mjestu u prevođenju za web-stranice i u marketinškim materijalima koji prate proizvode IT-a, te koji su izazovi domaće terminologije IT-a i prednostima rada s CAT alatima kod ovakvih prijevoda.

Sve u svemu, bio je to jedan veseli i sjajni seminar s manjim brojem polaznika, ali zato vrlo predanih! Pogledajte niže što su rekli o seminaru.

 Komentari polaznika

 "Zanimljiva tema, stručna i zanimljiva predavačica" (Ana Biško)

 "Izuzetno zadovoljan" (Kruno Katalenić, Ministarstvo unutarnjih poslova)

 "Super!" (Tanja Brajša, Ericsson Nikola Tesla d.d.)

 "Jako praktično, korisno za svakodnevni rad prevoditelja, dinamično" 

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)