Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Nedoumice prevoditelja pri radu s pravnim tekstovima | E85

Ivana Bendow, prof., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
26.04.2018.

Kod nas je uvijek vesela atmosfera :)
Razgovaramo o prijevodima
Suradnja i razmjena su ključne

Kako nam je bilo na seminaru

Travanj smo ispratili s još jednim sjajnim seminarom naše Ivane Bendow na temu prevođenja pravnih tekstova. Profesorica Bendow autorica je dva rječnika i upravo radi na trećem, hrvatsko-engleskom kolokacijskom rječniku prava i teško smo mogli naći bolju predavačicu za ovu temu!

Seminar smo počeli komentiranjem stanja hrvatskog pravnog nazivlja i identificiranjem problema i razgovorom kako da se kao prevoditelji prema tome postavimo. Analizirali smo prijevode nekoliko europskih propisa na hrvatski, usporedili s domaćim propisima i pronašli neke terminološke neusklađenosti. Temelj za takvu analizu je, jasno, poznavanje pravnih instituta u izvorniku i u ciljnom jeziku. Tako smo na mnogim primjerima mogli vidjeti i kako različiti stručni nazivi mogu značiti isto, a razlikovati se u izrazu isključivo ovisno o grani prava kojoj pripadaju, i kako su upravo ti nazivi indikatori namjene teksta koji se prevodi (a onda i pokazatelji lošeg prijevoda).

Nakon toga smo usporedili pravne rječnike i leksikone, analizirali prijevode domaćih propisa na engleski i objasnili zašto su neki prijevodi pogrešni i koje bi bile bolje varijante, razgovarali o kolokacijama i njihovim prijevodima i ukazali na neke posebno problematične situacije. Za kraj smo se dotakli presude engleskog suda u predmetu Agrokor i analizirali pojmove koji su upotrijebljeni za izraze kao što su „izvanredna uprava“ i „izvanredni povjerenik“. Taj nam je tekst bio dobra podloga za pitanja i komentare polaznika, a doveo nas je i do razgovora o tipovima društava i njihovim prijevodima, razlikama između američkog i britanskog sustava, te nekim specifičnostima domaćeg sustava. Jednom riječju, obuhvatili smo mnoge teme i radili na konkretnim primjerima, što se pokazalo kao dobitna kombinacija, a ocjene i komentari polaznika to potvrđuju!

 Komentari polaznika

 "Vrlo zanimljivo! Informirana predavačica koja na zadržati pažnju publike." (Ivana Srakić, Hrvatska kontrola zračne plovidbe)

 "Vrlo korisno uz mnogo primjera i ugodne rasprave o situacijama iz prakse." (Ana Sarjanović, Alavia prijevodi)

 "Bilo je ugodno i silno poučno" (Ana Babić)

 "Poučno i korisno!" 

 "Potkrijepljeno primjerima iz prakse :) odlično" (Maja Lončarić-Cesnovar, Hrvatski zavod za mirovinsko osiguranje)

 "Vrlo korisno"

 "Iznimno zanimljiv, ali premalo vremena za obradu ove teme" (Martina Stipanović, Ministarstvo uprave)

 "Izvrsno, jako korisno!" (Jelena Marinović, Translatum)

 "Izvanredno!"

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)