Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Terminološki resursi za hrvatski jezik | M9H

dr. sc. Ana Ostroški Anić, Trinom, Strojarska 24, Zagreb
10.05.2018.

Komentiramo primjere
Predavačica tumači pojmove
Najbolje se uči na konkretnim primjerima

Kako nam je bilo na seminaru 

U četvrtak 10. svibnja organizirali smo popodnevni seminar na temu terminoloških resursa za hrvatski jezik. Zašto baš ova tema? Zato što znamo da je naći nekoliko nejasnih ekvivalenata za prijevod pojma koji tražimo gotovo jednako frustrirajuće kao da ne nađemo niti jedan!

Naši kolege prevoditelji itekako su svjesni važnosti terminologije, ali nemaju uvijek vremena za pedantan terminološki rad i uređivanje vlastitih glosara, i zato im je važno da znaju koji od dostupnih internetskih terminoloških izvora mogu biti pouzdani za prevoditeljski rad. Upravo to nam je bila nit vodilja kod pripreme ovog seminara. A tko bi mogao biti bolji odabir za predavača od dr. sc. Ane Ostroški Anić, terminologinje i suradnice na projektima u okviru terminološke baze Struna

Predavačica nas je upoznala s osnovnim metodama i vrstama terminološkog rada, pristupom terminološkom radu svojstvenom za prevoditelje i osnovnim kriterijima za određivanje termina. Razgovarali smo o tome kako je za sav terminološki rad ključno razumijevanje koncepata, onoga što leži “iza” termina, i što je preduvjet za pronalazak odgovarajućeg termina u ciljnom tekstu. Svi su ovi elementi bili popraćeni konkretnim primjerima. 

U drugom dijelu seminara razgovarali smo o vrstama terminoloških izvora koji su dostupni na internetu i njihovim prednostima i ograničenjima. U zadnjem dijelu seminara razgovarali smo o specifičnim poteškoćama u odabiru odgovarajućeg termina i popratili razgovor brojnim primjerima. Na kraju smo razgovarali i o tvorbi novih termina, iako je iz primjera i iskustva jasno da većina termina postoji, samo ih treba pronaći. Čitavo druženje proveli smo u ugodnoj i kolegijalnoj atmosferi uz mnogo primjera iz prakse polaznika, o čemu svjedoče i odlične ocjene!

 Komentari polaznika

 "Vrlo informativno i sadržajno korisno i zanimljivo. Izvrsno organizirana i stručna predavačica."

  "Zanimljiv seminar uz odličnu predavačicu."

  "Sjajna predavačica! Živahna i vrlo stručna"

  "Seminar je vrlo informativan i koristan s konkretnim terminološkim izvorima koje bi svaki prevoditelj trebao znati."

  "Zanimljivo i sadržajno, puno konkretnih primjera"

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)