Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Radionica Trados 2019 – prevođenje s pomoću prijevodne memorije* | IN38

mr. sci. Damir Pavuna, Tehničko veleučilište Zagreb, Vrbik 8, Zagreb
05.10.2018.

Praktični rad je pola uspjeha!
Posao prevoditelja neraskidivo je vezan uz informatičku tehnologiju
Samo nekoliko uvodnih riječi i krećemo sa zadacima

Kako nam je bilo na seminaru

Novu sezonu seminara za prevoditelje tradicionalno smo otvorili radionicom Tradosa. Trados je najpoznatiji softver za prevođenje (CAT tool; computer assissted translation tool) i prakično je postao norma za sve prevoditelje. Omogućuje preglednije, lakše i, ono što je najvažnije, brže i dosljednije prevođenje.

Seminari i radionice za prevoditelje zamišljeni su kao mjesta zajedničkog učenja i profesionalnog usavršavanja. Zato je radionica Tradosa jedna od naših najdražih radionica s vrlo dugom tradicijom. Na njoj polaznici rade uvijek u najnovijoj inačici softvera (ovoga puta to je bio SDL Trados Studio 2019 Freelance) i upoznaju se s osnovnim principima rada u ovom nezamjenjivom alatu. 

Tako smo i ovoga puta zajedno tražili odgovore na pitanja poput: što je to prijevodna memorija (TM, translation memory) i kako je napraviti? Kako podesiti program da odgovara zahtjevima konkretnog projekta ili klijenta? Što je sve na raspolaganju prevoditelju, koji alati su dostupni u paketu, koji jezični resursi? Kako prevoditelj odlučuje o krajnjem izgledu prijevoda? Koja je razlika između prevođenja u Tradosu i strojnog prijevoda? Kako pomoću konkordancije možemo prevoditi brže i dosljednije? Polaznici su sve ove mogućnosti iskušali u samom softveru, na praktičnim zadacima i vježbama.

Sve smo to zaokružili ugodnom i kolegijalnom atmosferom, što je rezultiralo sjajnom ocjenom radionice i lijepim uspomenama! 

 Komentari polaznika

  Odlično, jako korisno

  Jasniji pregled svih funkcija za početak rada

  Korisno. Ugodna radna atmosfera

  Vrlo korisno

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)