Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

WRITE WELL, TRANSLATE BETTER! Writing and editing skills for Croatian-English translators | E87

Janet Berković, prof., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
26.10.2018.

Volimo seminare s velikim grupama, imaju posebnu dinamiku
Najbolje se uči kad je atmosfera pozitivna

Kako nam je bilo na seminaru 

Zadnji seminar u listopadu bio je rezerviran za prevoditelje koji prevode na engleski jezik.

Janet Berković, naša draga kolegica i predavačica, izvorna govornica engleskog jezika i iskusna prevoditeljica i lektorica, s nama je pripremila seminar koji se dotakao dvije velike teme koje su važne kod prijevoda na engleski: loše napisani tekstovi i kako ih poboljšati u prijevodu na engleski te kulturne razlike koje se ogledaju u prijevodima akademskih titula i drugih pojmova povezanih s obrazovnim sustavom i koje su česti izvor pogrešaka.

Seminar je okupio prevoditelje engleskog jezika različitih profila i iskustava, ali svima je bila zajednička želja za učenjem i usavršavanjem. Seminar koji vodi izvorni govornik engleskog jezika rijetka je prilika da se porazgovara o nijansama, značenjima, razlikama i sličnostima, ali i čuje stvari kojih nema u udžbenicima i rječnicima.

Radili smo na praktičnim i brojnim primjerima, ilustrirali neke tipične pogreške, komentirali primjere i „popravljali“ prijevode na engleski. Ovi primjeri iz stvarnih tekstova pomogli su nam da se prisjetimo nekih gramatičkih i stilističkih pravila, porazgovaramo o registru i pravilima i dobroj praksi za pisanje i oblikovanje teksta. Predavačica je s nama podijelila neke svoje uvide i iskustva, a bilo je prilike i da porazgovaramo o primjerima koji se našim polaznicima pojavljuju u svakodnevnom radu.

U drugom dijelu seminara pozabavili smo se obrazovnim sustavom u Velikoj Britaniji i razlikama i sličnostima u odnosu na sustav u Hrvatskoj. Prijevodi diploma i potvrda, problemi s prijevodom zvanja i titula nešto su s čime se sigurno susreo svaki prevoditelj u svom radu. Zato smo sagledali sustav visokog obrazovanja u cjelini, identificirali dodirne točke, podcrtali razlike i razgovarali o tome što učiniti kada ekvivalenta u drugom jeziku ili sustavu jednostavno – nema. U ovom dijelu seminara i polaznici su imali pregršt vlastitih primjera, a nije nam nedostajalo ni dobre atmosfere.

Seminar je ocijenjen odličnom ocjenom, a nama je najveća nagrada to što su naši polaznici dobili odgovore na svoja pitanja i što su spremniji na nove izazove u radu!

 Komentari polaznika

 Korisno

 Zanimljivo i lijepo prezentirano, uz mnogo korisnih primjera.

 Vrlo korisno i zanimljivo

 Jedan od top tri seminara u posljednjih deset godina!

 Dragulj

 Vrlo koristan u poticanju na razmišljanje o granicama do koje ide uloga redaktora. 

 Vrlo korisno!

 Odličan

 Korisno, zabavno, inspirativno

 Veoma zanimljivo i poučno

 Konkretno, korisno i zabavno!

 Odličan, konačno sam dobila odgovore na neka pitanja. 

 Još jedan kod korisnih seminara. Izvrsno! 

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)