Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Radionica Trados 2019 – prevođenje pomoću prijevodne memorije* | IN39

mr. sci. Damir Pavuna, Tehničko veleučilište Zagreb, Vrbik 8, Zagreb
22.02.2019.

photo blog

Trados Studio već je godinama uvjerljivo najpopularniji alat za računalno potpomognuto prevođenje 
(eng. CAT tool). 
Saznajte zašto je zapravo postao standardom prevoditeljske struke i kako vam može pomoći da prevodite brže i učinkovitije!

Cilj

• naučiti brže i učinkovitije prevoditi
• naučiti optimizirati proces prevođenja
• dugoročno uštedjeti vrijeme i novac

 O seminaru

Kao i sa svakim novim softverom, za uspješan rad u Tradosu potrebno je razumjeti osnovne principe njegovog funkcioniranja. Zato ćemo se na ovoj praktičnoj radionici pozabaviti pitanjima kao što su: Što je prijevodna memorija (TM, translation memory) i kako je napraviti? Kako prilagoditi program zahtjevima konkretnog projekta ili klijenta? Što je sve na raspolaganju prevoditelju, koji alati su dostupni u paketu, koji jezični resursi? Kako prevoditelj odlučuje o krajnjem izgledu prijevoda? Koja je razlika između prevođenja u Tradosu i strojnog prijevoda? Kako pomoću konkordancije možemo prevoditi brže i dosljednije? Možda zvuči komplicirano, ali ćemo vas na licu mjesta, uz našeg stručnog predavača, uvjeriti da tomu nije tako! Odgovore na sva ova (i druga) pitanja zajedno ćemo potražiti praktičnim radom na računalu. Naš je cilj omogućiti vam razumijevanje osnovnih principa rada Tradosa kako biste povećali vlastitu produktivnost te sami nastavili otkrivati nebrojene mogućnosti ovog moćnog programa!

Na radionici će se raditi u najnovijoj inačici SDL Trados Studio 2019.

Kome je namijenjen seminar

Radionica je namijenjena svim prevoditeljima koji se žele naučiti služiti najpopularnijim alatom za prevođenje.  

Plan rada 

8:45 h      Prijava sudionika
9:00 h      Pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika
9:15 h      Ukratko o RPP (CAT) tehnologiji
  Prijevodna memorija kao pravi prevoditeljski alat
  Korisničko sučelje Trados Studija 2019
  Osnovne funkcije i naredbe
  Promjene i novosti u odnosu na starije verzije Tradosa
  Uparivanje dobrog prijevoda u prijevodnu memoriju (Align)
10:45 h      Stanka za kavu
11:00 h      Izgradnja prijevodne memorije
  Projekti, datoteke, prevođenje
  Prevođenje pojedinačnih datoteka u Trados Studiju 2019
  Novi dokumenti, slični dokumenti - recikliranje
12:30 h    Stanka za ručak
13:30 h    Rezultat prevođenja, lektoriranje i praćenje izmjena
  Analiza datoteka; pretraživanje i uređivanje sadržaja memorije
  Najčešće poteškoće i njihovo otklanjanje
  Pitanja i odgovori 
15:00 h    Anketa, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika
15:10 h    Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

Pitanja su dobrodošla!

O predavaču

mr. sci. Damir Pavuna diplomirao je i magistrirao iz područja finomehanike i informatike na Fakultetu strojarstva i brodogradnje u Zagrebu. Radio je na projektiranju kompjutorske opreme, informatičkih i programskih sustava, pri čemu je napisao veći broj znanstvenih radova, a koautor je dvaju informatičkih udžbenika. U Institutu Rade Končar se kao voditelj zavoda, između ostalog, bavio raspoznavanjem tiskanog, pisanog teksta i govora metodama umjetne inteligencije. Od 1996. radi na lokalizaciji tehničkih i  informatičkih tekstova (IBM, Sony, Microsoft, HP...), pri čemu se koristi najnovijim alatima za računalnu obradu ljudskoga jezika i to od računalnih programa za pravopisnu provjeru do prijevodnih memorija, naprednih informatičkih alata i interneta. Napisao je nekoliko znanstvenih radova na temu postupka prevođenja. Radi kao savjetnik na uvođenju informatičkih alata u prevoditeljske odjele te je na tu temu održao mnoga predavanja (Hypo banka, FFZG, INA…). Od 1996. kao vlasnik vodi prevoditeljsku agenciju Integra d.o.o., a od 2000. godine organizira seminare za stalno obrazovanje prevoditelja u RH. Od 2006. radi na novoj prevoditeljskoj paradigmi „tvornica prijevoda“ koja je od 2011. u funkciji kao usluga prevođenja Integrine prevoditeljske agencije. Jedan je od osnivača krovne prevoditeljske organizacije u RH koja je od 2013. samostalna Zajednica za prevoditeljstvo pri HGK-u, a izabran je i za njenog prvog predsjednika.

O organizatoru

Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!


Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumica ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

* Zbog tehničkih zahtjeva broj sudionika je ograničen - do 15 polaznika. 

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)