Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Prevođenje turističkih tekstova – od jelovnika do stvaranja doživljaja | E91

Nina Kapel, mag., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
15.03.2019.

photo blog

“Every act of communication is a miracle of translation” - Ken Liu

Na prvu jednostavni, turistički tekstovi često zadaju nemalo muka i najiskusnijim prevoditeljima. Metafore, igre riječi, poetski opisi lokalnih ugođaja, regionalni nazivi namirnica, neprevodive riječi i još slogani, pozivi na akciju (ili call to action), ključne riječi…samo su neki od izazova s kojima se susreću prevoditelji u području turizma. Kako onda prići ovoj vrsti tekstova?

Cilj

• Naučiti što je jezik turizma i koje su njegove posebnosti
• Kako pristupiti turističkim tekstovima i koje se vještine traže od prevoditelja
• Pregled i rješavanje najčešćih nedoumica
• Osnove copywritinga
• Osnove prevođenja za web

 O seminaru
Turizam je područje koje od prevoditelja traži svestranost i prilagodljivost, da vlada posebnim jezikom turizma i (barem) osnovama marketinga, copywritinga, prodaje i, sve više, prevođenja za web

U prvom dijelu seminara usmjerit ćemo se na posebnosti turističkog jezika. Radom na primjerima zajedno ćemo proučiti što sve treba imati dobar prijevod, a zatim ćemo se osvrnuti na najčešće dvojbe koje se javljaju pri prevođenju i na njihovom rješavanju. Bilo u jelovnicima, bilo u drugim tekstovima. Budući da su turistički tekstovi spoj kreativnosti i preciznosti, emocija i tehničkih opisa, doslovnog prevođenja i transkreacije, u drugom bloku dotaknut ćemo se osnova copywritinga te tehnika koje možemo preslikati u procesu prevođenja kako bismo u potpunosti prenijeli željenu poruku ciljanoj skupini. Treći dio bit će namijenjen prevođenju za web i njegovim pravilima.
Seminar će biti interaktivne prirode te će se odvijati po principu malo teorije – puno primjera i prakse.

Kome je namijenjen seminar
Seminar je namijenjen prevoditeljima s iskustvom u području turizma ili bez, s naglaskom na talijaniste i angliste. Iako će primjeri i vježbe biti uglavnom na talijanskom i engleskom jeziku, smjernice, tehnike i alati na koje ćete se moći osloniti u svome radu bit će korisni svima. Kako dokazuju istraživanja, ne postoji jezik koji je po svojoj prirodi prilagođeniji za turizam, već su u turizmu svi jezici bitni!

Pitanja i nedoumice možete poslati do 10.03.2019. na mail organizatora kako biste bili sigurni da ćete tijekom seminara dobiti odgovore na svoja pitanja.

Plan rada 

8:45 h      Prijava sudionika
9:00 h      Pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika
9:15 h      Uvod: specijalizirani jezik turizma
  - Pregled istraživanja u području prevođenja turističkih tekstova
    na engleskom i talijanskom jeziku
  - Posebnosti turističkih tekstova
  - Kako izaći na kraj s jelovnicima?
  - Primjeri prijevodnih rješenja
10:45 h      Stanka za kavu
11:00 h      Osnove copywritinga: smjernice za prevođenje neodoljivih tekstova
  - Kako posložiti informacije 
  - Pitki tekstovi: što izbaciti iz prijevoda?
  - Primjeri re-writinga 
  - Vježbe
12:30 h    Stanka za ručak
13:30 h    Može li kraće? Ili kako prilagoditi prijevode za web
  - Kako izgledaju tekstovi na webu 
  - Važnost ključnih riječi 
  - Prevođenje posebnih tekstova
    (title, meta description, buttoni, landing stranice i dr.) 
  - Vježbe
15:00 h    Anketa, podjela potvrda o sudjelovanju i popisa sudionika
15:10 h    Završna riječ organizatora i najava sljedećeg seminara

Pitanja su dobrodošla!
 

O predavaču
Zaljubljenica u riječi, magistrirala je Izdavaštvo i novinarstvo – smjer novinarstvo i odnosi s javnošću, na Sveučilištu u Veroni. Do 2014. surađuje s grupom za analizu jezika kojim se služe mediji Pros Media iz Verone. Nakon iskustva u provođenju europskih projekata namijenjenih prvenstveno mladima, od 2013. bavi se prevođenjem na talijanski jezik, a najviše iskustva ima u pisanju i prevođenju turističkih tekstova. Voli kratke i jasne tekstove. 

O organizatoru
Naši seminari mjesto su gdje se usvajaju praktična znanja i vještine, razmjenjuju iskustva i stvaraju poslovne, ali i prijateljske veze. Jednako se odnosimo prema svakom našem polazniku i želimo zajedničko vrijeme iskoristiti na najkvalitetniji i najkonstruktivniji mogući način!

Prilagođavamo se vama. Imate li pitanja, nedoumica ili nešto što vas posebno zanima vezano uz ovaj seminar? Javite nam se. Kad se predavač prilagodi svojim polaznicima, učenje je kvalitetnije!

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)