Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Prevođenje turističkih tekstova – od jelovnika do stvaranja doživljaja | E91

Nina Kapel, mag., Trinom, Strojarska 24, Zagreb
15.03.2019.

Predavačica je na sve dileme odgovarala spremno i s osmijehom na licu.
Radna atmosfera.
Polaznice dijele vlastita iskustva.
Primjeri, primjeri, primjeri!

Kako nam je bilo na seminaru 

Petak nam je prošao, da se poslužimo prigodnim diskurzom, uz okuse i mirise mnoštva tekstova iz područja turizma. Proučavali smo raznovrsna obilježja i posebnosti ovog tipa jezika u kojemu valja istovremeno paziti na nekoliko čimbenika. Naša predavačica Nina Kapel detaljno se pozabavila prevođenjem ne samo riječi, već i koncepata, ideja, emocija i doživljaja koji su važni za krajnjeg korisnika.

Osim što moraju biti jasni i privlačni, tekstovi moraju biti prilagođeni i mjestu objavljivanja. Što kada prevodimo brošure i ostale promotivne materijale? Kako raditi na blogovima i forumima? A turistički članci i putopisi? Svaka tekstovna vrsta ima svoje zakonitosti koje su našim polaznicama izmamile mnoga pitanja. Najviše rasprave potaknula je gastronomija – kako prevesti npr. jelo „poderane gaće“? Što je „udić“, a što „mrkačun“? O čemu se radi kada vidimo napisan „creski olito“? Ima li „čripnja“ svoju prijevodnu inačicu? Dakle ne traži se samo znanje, već i vještina prepoznavanja te sposobnost pojednostavljenja izraza.

U drugom je dijelu naglasak bio na copywritingu. Što je to i čemu služi, kako prepoznati korisnika, kako izraditi jasne naslove i čitljive rečenice koje sadrže sve potrebne elemente, kako paziti na ključne riječi – sve su to važni dijelovi koje je predavačica koherentno predstavila. Naučili smo i što je SEO, meta description, text body i koji su to korisni alati za rad.

Uz red teorije dolazi i red praktičnog rada, pa smo tako prošli mnogo različitih vježbi: skraćivanje teksta odnosno izvlačenje informacije koja je zapravo najvažnija, vježbe prijevoda, osmišljavanje vlastitih opisa stranice i tijela teksta, razlike između prevođenja za web i copywritinga… Krajnje dinamičan i prepun interakcije, seminar je postavio odličan temelj onima koji tek počinju s ovakvom vrstom prevođenja, ali i korisno „brušenje zanata“ onima koji su već dugo u tim vodama. Sudeći po komentarima i ocjenama polaznica – položili smo s odličnim!

 Komentari polaznika

 Korisno i zabavno, s puno primjera iz prakse. (Ana Generalić)

 Seminar je bio odličan, predavačica je stručna i daje primjere iz prakse. (Maja Ljubej) 

 Opušteno, zabavno, ali prije svega korisno. (Sandra Weitner)

 Jako informativno s dobrim primjerima i vježbama. Odlična interakcija između predavačice i polaznika. (Tanja Loborec)

 Vrlo poučan i koristan seminar s puno praktičnih primjera i zadataka. (Željka Sauka)

 Profesionalno i aktualno. (Marijana Fabijanić)

 Odlično pokrivena i razrađena tema. (Katarina Bijelić Beti)

Podijeli na:      
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)
HANFA
„Uvijek me razveseli nova objava Integrinih seminara, jer u svakom ciklusu nađem barem nekoliko tema koje su mi zanimljive i korisne. Sudjelovanje na svakom od seminara bez iznimke je bilo korisno, zabavno i osvježavajuće. Teško je izdvojiti jedan razlog – od odlične organizacije, preko zaista izvrsnih predavača, do srdačnih dragih kolega…:)” (Maja Kordić, HANFA)
CROCONTROL
„Integrini seminari su zaista za svaku pohvalu, i apsolutno ih preporučujem svim prevoditeljima, kako početnicima tako i onima s dugogodišnjim iskustvom.” (Nataša Briški, Hrvatska kontrola zračne plovidbe d.o.o.)
HRVATSKI SABOR
„Na radionicama koje organizira Integra prevoditelj se uvijek osjeća dobro, „među svojima“. Odličan odabir vrhunskih dobro pripremljenih predavača, ljubazni domaćini i ugodni prostori zasigurno su razlog zašto se uvijek vraćam na neke od ponuđenih radionica.” (Barbara Tartaglia Roca, Hrvatski sabor)