Kako bismo vam omogućili bolje korisničko iskustvo, ova stranica pohranjuje kolačiće (eng. cookies). Nastavkom pregleda ovih stranica slažete se s upotrebom kolačića. Saznaj više / U redu
Za sva pitanja javi nam se na 01/3833429 ili nam piši na integra@integra.hr.

Usmeni prijevod

Simultani prevoditelj posrednik je na sastanku, predavanju ili prezentaciji te vam pomaže da vas se i čuje i razumije. 

 

Simultano prevođenje


Naruči
Već od
385 kn

Konsekutivno prevođenje


Naruči
Već od
385 kn

 Organizirate predavanje, predstavljate projekt pred inozemnim tvrtkama ili obavljate razgovor za posao na stranom jeziku? Trebate premostiti jezičnu prepreku između pošiljatelja i primatelja poruke? Niste sigurni kako biste to organizirali? Budite bez brige, sve mi to imamo u malom prstu – obratite nam se s povjerenjem!

 Što je simultano prevođenje i kakvi sve oblici postoje?

Ovisno o prilici, okolnostima (broju slušatelja) i tehnici, odabrati možete simultani, konsekutivni ili šaptani (šušotaž) prijevod. Važno je napomenuti da simultani prevoditelji rade uz posebnu opremu koju također treba osigurati – zvučno izoliranu kabinu, slušalice, mikrofon, slušalice za slušatelje.

  • Ako organizirate konferenciju, predavanje ili kongres – treba vam simultani prevoditelj.
  • Ako organizirate sastanak manjeg broja ljudi ili razgovore za posao – treba vam konsekutivni prevoditelj.
  • Ako organizirate sastanak na kojem samo jedan ili dva sudionika ne govore vaš jezik – treba vam šušotaž (šaptani prijevod).
 

 Koliko traje prijevod?

Kod organizacije simultanog ili konsekutivnog prevođenja valja uzeti u obzir da je takvo prevođenje iznimno naporno, kako mentalno tako i fizički (napor za glasnice, stajanje, vid) i stoga je preporuka Hrvatskog društva konferencijskih prevoditelja, ali i dokazano dobra praksa, sljedeća:

  • Simultani prijevod – ako je govor duži od pola sata, organizira se dvoje prevoditelja koji se izmjenjuju u radu.
  • Konsekutivni prijevod – ako je sastanak kraći (do 3 sata) i s manjim brojem sudionika, može raditi samo jedan prevoditelj. Za dulje i/ili veće sastanke svakako su potrebna dva prevoditelja kako bi se mogli izmjenjivati.
  • Šaptani prijevod (šušotaž) – zbog velikog napora primjenjuje se samo na kraćim konferencijama.
 

 Koje jezike prevodimo?

 *Za ostale jezike pišite nam na integra@integra.hr!

 

Što je potrebno od opreme?

Kod simultanog prijevoda koristi se posebna oprema – to su kabina, mikrofon, slušalice, razglasni sustav (za prevoditelja i za slušatelje). Kabina treba biti postavljena tako da prevoditelj dobro vidi govornika i njegovu prezentaciju (ako je ima) i da nema ometanja. 

 

Što trebate osigurati prevoditelju?

Klijent prevoditelju osigurava troškove prijevoza, adekvatne pauze, pripremne materijale za prijevod. Ako govornik ima pripremljen govor i prezentaciju koju će izlagati, prevoditelj je treba pravovremeno dobiti za pripremu, kao i sve ostale materijale koji bi mu mogli zatrebati – brošure, glosari, stručni časopisi i sl.


 Postani Integrin partner

Integrini poslovni partneri ostvaruju posebne pogodnosti i popuste.

Cijene i uvjeti

Za izradu ponude potrebni su nam:

  • Podaci o konferenciji ili sastanku koji se prevodi – vrijeme i mjesto održavanja, trajanje, okvirni program/agenda
  • Podaci o temi konferencije ili sastanka
  • Podaci o jezičnim kombinacijama koje se prevode
  • Popis potrebne opreme.

*Cijene prijevoda oblikuju se prema trajanju angažmana.
*Rokovi se dogovaraju između agencije i naručitelja te prvenstveno ovise o konferenciji koja se prevodi.
Prijevodi se izvršavaju na licu mjesta.

 

Imate pitanja ili trebate savjet? Obratite nam se s punim povjerenjem!

 Ono što radite je važno. Prepustite nama da takvo ostane i na stranom jeziku. 

CCC
„Izuzetno smo zadovoljni suradnjom zbog brzine i poštivanja zadanih rokova, kao i profesionalnošću, ne samo prijevoda, već i stilskog oblikovanja. Prijevodi su izvedeni profesionalno, s razumijevanjem tematike i konzistentnom terminologijom.”
EBRD
„Jako smo zadovoljni dosadašnjim uslugama i profesionalnošću prevoditeljske agencije Integra, te se radujemo budućoj uspješnoj suradnji”
NETOKRACIJA
„Brzina i kvaliteta prijevoda koji smo dobili su svakako za pohvalu. Dobili smo odličan i pitak prijevod u kojem nije bilo potrebe za bilo kakvim intervencijama, što je rijetkost sa stručnim tekstovima iz područja tehnologije i developmenta.”
CCC
„Izuzetno smo zadovoljni suradnjom zbog brzine i poštivanja zadanih rokova, kao i profesionalnošću, ne samo prijevoda, već i stilskog oblikovanja. Prijevodi su izvedeni profesionalno, s razumijevanjem tematike i konzistentnom terminologijom.”
EBRD
„Jako smo zadovoljni dosadašnjim uslugama i profesionalnošću prevoditeljske agencije Integra, te se radujemo budućoj uspješnoj suradnji”
NETOKRACIJA
„Brzina i kvaliteta prijevoda koji smo dobili su svakako za pohvalu. Dobili smo odličan i pitak prijevod u kojem nije bilo potrebe za bilo kakvim intervencijama, što je rijetkost sa stručnim tekstovima iz područja tehnologije i developmenta.”