ODGOĐENO ZA JESEN 2024.
Predavačice:
Nataša Mance, mag. univ. spec.
i Lidija Šimunić Mesić, mag. univ. spec
Trajanje: od 9:00 do 15:00
Mjesto: Trinom, Strojarska 24, Zagreb
Usmeno prevođenje (konsekutivno, simultano ili šaptano) pripada u najkompleksnije i najzahtjevnije kognitivne radnje. Od prevoditelja traži da izvrsno vlada dvama jezicima, materijom koju prevodi, ali i organizacijom vremena i raznim drugim specifičnim tehnikama, kao što je brzo vođenje jasnih bilješki. Dobra je vijest što se puno toga može uvježbati i usavršiti kroz strukturirane i usmjerene vježbe!
Bez obzira na to jeste li se već sramežljivo okušali u usmenom prevođenju ili tek o tome razmišljate, na ovoj radionici sigurno ćete naučiti nešto novo i usavršiti svoje vještine.
Kakva je to radionica?
Radionica je zamišljena kao simulacija „prave stvari“ – prevodit ćemo u pravim profesionalnim kabinama za simultano prevođenje kakve se koriste na konferencijama i u EP-u, radit ćemo s tehnikom koja je standard u industriji, a govori koje ćemo prevoditi bit će različite i realistične složenosti. Svaki će se sudionik okušati u prevođenju u kabini nekoliko puta, a ujedno će svi sudionici biti i slušatelji što znači da će imati priliku u cjelini sagledati proces simultanog prevođenja te provjeriti svoje sposobnosti i vještine prevođenja i rada na tom specifičnom poslu, ali i usporediti se s kolegama i razmijeniti iskustva.
Prevodit ćemo s engleskoga na hrvatski i s hrvatskoga na engleski jezik.
Tko će voditi radionicu?
Nataša Mance profesorica je engleskog i španjolskog jezika i književnosti, a konsekutivnim i simultanim prevođenjem bavi se 20 godina. Kao konsekutivni i simultani prevoditelj radi za razne poslodavce: Predsjednika RH, Vladu RH, brojne hrvatske organizacije, institucije i tvrtke, za strana veleposlanstva i međunarodne organizacije (NATO, OESS, UN, Europska unija, Vijeće Europe itd.). Akreditirana je od Europske komisije za prevođenje u Europskoj uniji i njezinim institucijama, i to za simultano i konsekutivno prevođenje s engleskoga i na engleski jezik te sa španjolskog jezika.
U pratnji hrvatskih izaslanstava sudjelovala je na mnogim međunarodnim skupovima, konferencijama i pregovorima u Europi i svijetu. Predavačica je jezika na Zagrebačkoj školi za menadžment i turizam – VERN grupa. Trenerica je konferencijskog prevođenja na Poslijediplomskom specijalističkom studiju konferencijskog prevođenja koji je Europska komisija osnovala pri Zagrebačkom sveučilištu, za što se stručno osposobila u Bruxellesu.
Lidija Šimunić Mesić diplomirala je njemački i engleski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. U sklopu studija bila je stipendist vlade savezne pokrajine Rheinland-Pfalz te je godinu i pol studirala na Sveučilištu „Johannes Gutenberg“ u Mainzu njemačku filologiju, anglistiku i komparatistiku. Radila je kao prevoditelj i tumač u Ministarstvu unutarnjih poslova RH. Više od dvadeset godina službenica je Ureda predsjednika Republike gdje od 2001. radi na poslovima pismenog i usmenog prevođenja. Pratila je predsjednike na njihovim inozemnim putovanjima, prevodila razgovore s inozemnim gostima, prevodila govore i rasprave na konferencijama. Završila je Diplomatsku akademiju Ministarstva vanjskih poslova RH kao polaznica prve generacije te je 2006. završila i poslijediplomski specijalistički studij konferencijskog prevođenja na Sveučilištu u Zagrebu. Od 2008. godine akreditirana je prevoditeljica pri institucijama Europske unije. Pored toga prevela je dvadesetak knjiga iz područja povijesti, diplomacije, naftnog biznisa, prava, povijesti umjetnosti i religije.
Kako će to točno izgledati?
Predavačice će u prvom bloku teorijski raščlaniti mentalni proces simultanog prevođenja i naglasiti što ga razlikuje od konsekutivnog prevođenja s osvrtom na slušanje samog sebe i jasnoću izričaja te će detaljno objasniti tehniku simultanog prevođenja, ne gubeći iz vida komunikaciju sa slušateljstvom.
Potom će prijeći na upoznavanje s opremom za simultano prevođenje, kabinama i uređajima, objasniti kako se koriste kod izravnog prevođenja s jezika na jezik, a kako kod prevođenja s releja.
Govorit će i o razvijanju i vježbanju podijeljene pozornosti, vremenskom odmaku od govornika, načinu ponašanja u kabini i odnosu s kolegama.
Odmah nakon uvodnog upoznavanja s osnovama simultanog prevođenja, a posebno u posljednjem bloku, sudionici će se sami okušati u simultanom prevođenju, uz tonski zapis svojih prijevoda i njihovu analizu, te će tako provjeriti svoju sposobnost i vještine potrebne za simultano prevođenje. Kroz vježbe i ponavljanja, ali i konstruktivnu kritiku pod budnim okom naših predavačica, okušat će se u nekim najčešćim situacijama u kabini, a bit će i prostora za pitanja i razmjenu iskustava.
Plan rada
Vrijeme | Opis |
---|---|
8:55 | prijava sudionika |
9:00 | pozdravna riječ organizatora i predstavljanje predavača i sudionika |
9:10 | uvod u simultano prevođenje: slušanje samog sebe, jasnoća izričaja, tehnika, oprema za simultano prevođenje, način ponašanja u kabini i odnos s kolegama, razvoj podijeljene pozornosti |
10:45 | stanka za kavu |
11:00 | vježbe u kabinama |
12:30 | stanka za ručak |
13:30 | vježbe u kabinama |
Kolika je cijena i kako se mogu prijaviti?
Kotizacija iznosi 360,00 eura + PDV i uključuje sudjelovanje na radionici (svi će sudionici dobiti i potvrdu o sudjelovanju), sve radne materijale i ručak. Za prijavu na radionicu dovoljno je poslati poruku na integra@integra.hr i pričekati odgovor sa svim potrebnim uputama i detaljima.
Za sva pitanja možete se javiti na istu e-adresu ili nam se obratiti putem obrasca i telefona na +385 13833 429.
Za održavanje radionice potrebno je minimalno 10 polaznika. U suprotnom, Integra zadržava pravo na odgodu radionice.